Subject: ОАО gen. Прочитала все комментарии МТ по переводу (вернее, по не - переводу) ОАО на OJSC. Вопрос - стоит ли все такие перевести его в тестовом задании, имея в виду укоренившуюся практику (там речь идет о российской компании N) или сделать транслитерацию?
|
Решать только вам, но лично я агитирую за транслитерацию, особенно когда вы не привязаны к уставу. Стоит ли перевести [GmbH как ООО] / [Inc. как АО] (подставить по вкусу)? :) |
решать Вам - тест-то Вы проходите и что это за "укоренившаяся практика"? аналогично тому, что после деепричастного оборота многие забывают поставить запятую (см. выше)? http://www.pechatshop.ru/pamyatka-perevod-ooo-oao-zao http://tetran.ru/SiteContent/Details/15 |
На 9:50: этому спору не будет конца. При переводе, например, ПАО как PJSC эта аббревиатура, помимо того, что передает организационно-правовую форму, служит еще и сокращением. Надо смотреть, как сама организация себя называет, ее полное и сокращенное название на англ. яз. в уставе и пр. Примеры: http://www.gazprom.com/f/posts/60/709300/gazprom_financial_report_2017_eng.pdf https://www.gazprom-neft.com/company/contacts/ То же касается и ОАО, ООО, ТОО и пр. |
К сожалению, практика таки укоренившаяся, однако это не означает, что она правильная. Если бы люди не боялись писать правильно, а не так, как "мне сказал знакомый юрист / писали 20 лет до меня / you name it", в т.ч. из боязни "как бы чего не вышло", то эта практика уже давно бы ушла. |
4uzhoj, я согласна с вашими комментариями и здесь и в словаре. Но что думает по этому поводу тестирующее агентство неизвестно, поэтому задумалась. Опять придется использовать интуицию) |
"аббревиатура, помимо того, что передает организационно-правовую форму, служит еще и сокращением" Смысл сентенции неясен. В любом случае, "зашивание" сделанного от балды перевода нашей аббревиатуры в аббревиатуру на английском есть нонсенс. То, что "уже привыкли" - не аргумент. |
Alex16 согласна, что надо смотреть, как сама организация себя называет, но в данном случае это просто компания N. |
Frina, если вы не привязаны к уставу / упоминаниям в источниках, то, как говорится, см. п.1 |
кас. "Если бы люди не боялись писать правильно" вопрос непростой)) из моего опыта работы в крупной ауд. фирме - В ранее сделанных переводах, кои надо было использовать в кач. образца/шаблона, попадались корявые выражансы типа "краткое резюме" и проч. Я поначалу к руководителю обращалась с вопросами. В ответ получала - так уже устоялось. Потом почувствовала, что он меня стал тихо ненавидеть, спрашивать перестала, но свое "черное" дело по исправлению продолжила тихой сапой))). |
Приведу скан, который я уже выкладывал на форуме (смысла делать новые не вижу, но скажу лишь, что это вовсе не частный случай): Часто после этого еще могут через a.k.a. написать все мыслимые варианты транслитерации / доморощенного перевода названия, в т.ч. со всеми этими LLC/СJSC/ОJSC и т.д., однако принципа это не меняет. |
Да, там сверху JSC BTA Bank, однако исключительно потому, что на этой форме названия истец настоял сам (у них так в уставе, разумеется). |
Показательна в данном случае передача ОПФ российских компаний, сделанная "их" переводчиком. По поводу "JSC BTA" добавлю, что в некоторых случаях перевод ОПФ вызывал путаницу, поскольку в деле участвовали дочки "БТА Банка" из других стран бывшего СССР, у некоторых из которых. если я не ошибаюсь, в уставах ОПФ тоже была "переведена" "по образу и подобию". Поэтому были документы, где нам приходилось после JSC BTA Bank в скобках давать еще и транслитерацию казахского названия материнского предприятия («БТА Банкі» АҚ). А если бы изначально было BTA Banki AK, PAT BTA Bank, OAO BTA Bank и т.д., то и не было бы этих проблем. Вот вам еще один пример того, чем плох "перевод". |
В общем, еще раз - если вы не связаны уставом или другими документами, где компания уже проходила с "переведенной" ОПФ, делайте как правильно. Если связаны - вопросов нет, но я в таких случаях все равно стараюсь делать сноску с траслитерацией. |
На 10:01 - "то эта практика уже давно бы ушла"... Реальность такова, что она не ушла. Когда я принимаю работу у юрфирмы, я обязательно спрашиваю: Как вы переводите устав? ответ - charter (потому что они уже лет 30 так переводят). Такие эе Какие мои действия? Сказать, что это порочная практика и отказаться от работы? Такие же вопросы всегда задаю и по поводу перевода ОАО и ООО, чтобы узнать, какая у них сложилась ПРАКТИКА перевода этих сокращений. |
На 10:05 - "Но что думает по этому поводу тестирующее агентство...": Я бы ОБЯЗАТЕЛЬНО при отправке тестового перевода оговорил, например, что я перевела ООО ХХХ и ОАО YYY как ХХХ LLC и YYY OJSC, но существуют другие тенденции. |
На 10:05 (То, что "уже привыкли" - не аргумент) - а Вы лично как бы поступили, получив на перевод с русского яз. на англ. часть договора или устава + глоссарий с переводом ОАО и ООО, который кажется Вам абсурдным? |
...какая у них сложилась ПРАКТИКА перевода этих сокращений Ответ предугадать нетрудно. Нежелание заказчика/ЮФ менять что-либо вполне понятно, в отличие от нежелания переводчика пытаться это изменить. Из своего опыта скажу, что если немного "пободаться", аргументированно объясняя, почему правильно так, а не по-другому, в некоторых случаях "практика" может поменяться. |
На 10:15 - но свое "черное" дело по исправлению продолжила тихой сапой: могли быть сделаны выводы не в Вашу пользу (типа "шибко умная", "воду мутит" и пр.). Вы уже там не работаете? Кстати, а в этой ауд. фирме говорят "аудированные отчеты", "аудировать"? Я в свое время сопротивлялся до последнего.. |
Alex16, на10:47 - прочтите внимательно то, что я писал выше. Еще раз: если человек (как в данном случае с Frina) не связан уставом или "глоссарием", то лишний раз плодить неправильную практику незачем. |
"бодаться" бесполезно хотя бы по причине их нежелания что-то менять и бардака. Звучит цинично, но я перевел JSC/LLC, получил за это деньги и купил хлеба и воды... |
А вообще, безусловно, это вечная дилемма, которая может разрешиться только императивной нормой, ставящей запятую в "переводить нельзя транслитерировать". За неимением таковой остается каждый раз подходить индивидуально. Формализм бывает полезен, бывает необходим, но это должен быть осознанным. Формализм, продиктованный нежеланием что-то менять (по крайней мере там, где это уместно), ленью, привычкой, стремлением писать как "спецы", в среде которых человек находится, и т.п. - плох. ИМХО. |
Alex16, Всем нам время от времени приходится писать то, с чем мы несогласны, однако возводить прагматизм (в понимании "перевел JSC/LLC, получил за это деньги и купил хлеба и воды") в ранг подхода к переводу лично я считаю неправильным. Безусловно, как вам поступать - это ваше личное дело, однако транслировать этот подход начинающим переводчикам (пусть даже из лучших побуждений), наверное, все же не стоит. |
[извините, если мои слова прозвучали обидно - такого намерения не было] |
Мой совет вопрошающей остается в силе - при отправке тестового перевода сделать соответствующую оговорку. Насчет остального каждый решает для себя сам. Если текст переводится для общего сведения юриста, он не будет разбираться, как начинали и как продолжали переводить ООО и ОАО и чем закончили - он в лучшем случае залезет в базу и посмотрит, как там. И для него это далеко не самое главное. |
Alex16, да, спасибо, это правильно - я сделаю соответствующее примечание. |
Вы правильно написали - там, где это уместно. |
кас. "могли быть сделаны выводы не в Вашу пользу (типа "шибко умная", "воду мутит" и пр.). Вы уже там не работаете? " Alex16, там не работаю. но не вследствие "подрывной" работы)))) |
Транслитерация +1. С учетом еще и того, что ООО - другая юридическая форма. Еще смотрят (если есть такая возможность), как это прописано в Уставе компании. |
А иногда и так бывает: при переводе ПАО "Сбербанк" использовал PAO Sberbank, сверившись с их сайтом: "...The new abbreviated business name of the Bank in the Russian language is as follows: ПАО Сбербанк (PAO Sberbank)." Редактор заказчика исправил на PJSC Sberbank или Sberbank PJSC (точно не помню), да еще и правку прислал - на, мол, учись... Пришлось ответить, что я не с потолка взял такой вариант, а сверился с их сайтом. Ответа, как это часто бывает, не последовало... |
На 10:05 (Смысл сентенции неясен): Пример: Настоящий Договор заключен между обществом с ограниченной ответственностью "ХХХ", [юридическим лицом,] созданным... в соответствии с зак-вом Российской Федерации (далее - "ООО"), и открытым акционерным обществом "YYY", [юридическим лицом,] созданным ...в соответствии с зак-вом Российской Федерации (далее - "ОАО"). В этом состоит "сентенция", как Вы изящно выразились: полное название организационно-правовой формы - общество с ограниченной ответственностью (открытое акционерное общество), сокращенное название организационно-правовой формы - ООО (ОАО). Остальное уже обсудили. |
Примерный перевод: This Agreement is entered into by [and between] Limited Liability Company XXX, a legal entity organized [and validly existing] under... ("OOO") and Open Joint Stock Company YYY, a legal entity organized [and validly existing] under... ("OAO")... Так нормально, или что-то смущает? |
Смущает. Варианты исполнения: 1) Не убирать полные формы: ...by Obschestvo s Ogranichennoi Otvetsvennostyu [1] Mir Igrushek (OOO Mir Igrushek) ... ("Mir Igrushek"*) ... and Otrkytoye Aktsionernoye Obschestvo [2] Zavod Mayak (OAO Zavod Mayak) ("Mayak") ... 2) Убрать полные формы: ...by OOO Mir Igrushek ... ("Mir Igrushek") ... and OAO Zavod Mayak ... ("Mayak") ... --------------------------------- [1] и [2] - сноски со всеми желаемыми поясненями касательно ОПФ * Как я уже писал в другой ветке, что будет в скобках после "далее" - вообще не принципиально, повторять русскую аббревиатуру нет никакой необходимости. |
Раз так, то пусть каждый остается при своем мнении (имеем право). Если наше ООО по своему статусу отличается от "ихнего" LLC, это не значит, что его хотя бы условно нельзя перевести LLC. Вот поэтому я и писал выше, что при получении работы от нового заказчика всегда спрашиваю, как у них принято. |
You need to be logged in to post in the forum |