Subject: pick your battles gen. Доброго времени суток!Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести эту идиому, чтобы она естественно звучала в данном контексте. Мои варианты: "сосредоточиться на чём-то одном", "выбрать свой путь", |
не распыляться / не распылять усилия Но можно придумать, я думаю, и нечто поидеоматичнее. Желательно дать не идиому "ваабче" с объяснением её значения, а предложение, где она выблёскивает во всей своей красе. |
Rus_Land, спасибо, хорошая идиома |
В данном как раз контексте переводить выражение вообще не нужно и, собственно, не имеет смысла. В нем же речь идет непосредственно об английском выражении pick your battles, переведите его на русский и о чем тогда речь вообще будет идти? Это как в учебнике английского языка все английские слова на русский перевести, много по такому учебнику можно будет научиться? |
в словаре ведь это уже есть |
00002, не совсем понимаю ход ваших мыслей. У идиомы "pick your battles", насколько мне известно, нет точного соответствия-перевода в русском языке. В шапке топика я написала несколько своих вариантов. Сложность в том, что каждый из них отражает отдельный смысловой аспект "pick your battles". Хотелось бы их собрать воедино. Если это и задача школьного учебника, то задача со звёздочкой (так обозначают в учебниках упражнения повышенной сложности). |
48, да, в словаре multitran-а есть перевод: "расставляйте приоритеты" и разговорное "не распыляйтесь по пустякам" |
Ralana, я уже писал Вам в какой-то ветке, что контекст рулит, но Вы опять просите давать некие теоретические варианты в отрыве от контекста. |
В шапке топика есть ссылка на статью. |
Если нужно перевести именно эту статью по ссылке, как бы "словарную", где словосочетание объясняется, а не просто используется, то это отдельная история с отдельными подходами. |
возможны два варианта: либо 1. перевести фразу, как в учебнике английского, т.е. оставить идиому на англ. и перевести разъяснение её значения, либо 2. перевести идиому и разъяснять уже русское "не распыляться" (перевод разъяснения и тут ведь подойдет) |
Erdferkel, спасибо, то, что нужно! |
которое из двух нужно-то? :-) |
Второе, очевидно, первое уже было с непониманием отвергнуто (насколько я понял). |
тогда как-то не совсем понятно, зачем для разъяснения русской идиомы привлекать английский текст... |
это учебный пример :) если бы я действительно переводила статьи из этого сайта, тогда в данном случае соединила бы оба подхода. потому что понравился дословный перевод идиомы. т.е. "pick your battles" - "выбери свою битву", что означает <пояснения на русском языке> а вы бы как оформили? |
00002, иронизируете? :) |
дословный перевод имеет смысл в том случае, если действительно переводится вся статья, т.к. там в следующем абзаце военные реминисценции: This phrase references a well-known aspect of military strategy, which suggests that when troops are thinly stretched, they are often unsuccessful. For example, when a country tries to fight a war on two fronts, it often struggles to secure both, and sometimes it is more advisable to deal with one issue before proceeding to the next to help ensure success. тогда будет понятно, как возникла идиома в этом случае м.б. логичнее будет вместо распыления перевести "не воевать на два фронта"? |
кстати, "не воевать на два фронта" хорошо согласуется по "военизированности" с исходной идиомой. тогда ещё можно так оформить: "pick your battles" - "выбери свою битву", что означает <пояснения на русском языке> |
Ralana, спасибо, что Вы объяснили мне то, что я написала :-) |
Erdferkel, у нас идёт обсуждение, а не объяснение. Это же форум. Тогда уж скорее "переложение" |
Большое спасибо всем, кто принял участи в обсуждении и помог разобраться! |
You need to be logged in to post in the forum |