DictionaryForumContacts

 Seren1ty

link 19.04.2019 12:23 
Subject: Договор оказания адвокатской помощи gen.
Добрый день.
Помогите правильно перевести пункт договора:
17. ARBITRATION OF FEE DISPUTE. If a dispute arises between Attorney and Client regarding attorney's fees or representation [professional negligence / malpractice] under this Agreement and one party files suit in any court other than small claims court against the other, the party sued will have the right to stay that suit by timely electing to arbitrate the dispute under Business and Professions Code Sections 6200-6206 or other applicable provisions, in which event both parties must submit the matter to such arbitration.

Мой вариант перевода:
17. РАЗБОР СПОРОВ В ОТНОШЕНИИ ГОНОРАРА В ТРЕТЕЙСКОМ СУДЕ. При условии возникновения разногласий между Адвокатом и Клиентом по поводу гонорара или адвокатских услуг [профессиональная халатность/некомпетентность Адвоката] по настоящему Договору, и подачи одной стороной искового заявления против другой стороны в любой суд, за исключением суда мелких тяжб, сторона-ответчик имеет право приостановить судопроизводство по такому исковому заявлению путем заблаговременного назначения третейского судьи для урегулирования спора согласно Разделам 6200-6206 Кодекса коммерческой деятельности и профессий или иным применимым нормам. В таком случае обе стороны должны передать спор на рассмотрение в данный арбитраж.

 Alex16

link 19.04.2019 13:26 
"РАЗБОР" - этого когда "стрелку" забивают, а здесь решается все более цивилизованным путем....

"При условии возникновения разногласий между..." - почему "при условии"?

 Seren1ty

link 19.04.2019 13:49 
- 17. УРЕГУЛИРОВАНИЕ СПОРОВ В ОТНОШЕНИИ ГОНОРАРА В ТРЕТЕЙСКОМ СУДЕ.
- В случае

Спасибо, исправил

 

You need to be logged in to post in the forum