Subject: significant audit findings gen. Вопрос о переводе audit findings. В МТ есть вариант, помимо "выводов аудиторской проверки" - "нарушения, выявленные в ходе проведения аудита"Что правильно в данном случае? We communicate with those charged with governance regarding, among other matters, the planned scope and timing of the audit and significant audit findings, including any significant findings in internal control that we identify during our audit. Мы поддерживаем связь с лицами, отвечающим за корпоративное управление, в том числе относительно запланированных объемов и сроков проведения аудита, а также (важных выводов аудиторской проверки) (существенных нарушений, выявленных в ходе проведения аудита), включая любые существенны выводы (нарушения?)в области внутреннего контроля, которые мы выявили в ходе проведения аудита. |
Мне кажется, нарушения. Сомневаюсь, что в аудите бывают какие-то другие "significant выводы" кроме нарушений. К тому же, глагол identify - так обычно говорят о проблемах, нарушениях, рисках. |
В ИСО 9000:2015 (русская версия) audit findings переводится как "наблюдения аудита" |
IMHO, переводить findings как нарушения - ненужная конкретизация (хотя могут предполагаться и нарушения). Нашли, например, мелкие недочеты (в данном случае, в системе (мерах) внутреннего контроля, но на "нарушения" они не тянут. Придут умные люди, подскажут... |
Вот, опоздал я со своим ответом. |
Alex16, мудрое замечание. Каюсь, грешу конкретностью. Наверное, я должен поправить себя и сказать, что хоть и подразумеваются, видимо, нарушения, перевести было бы лучше, как подсказывает pas_128. |
Определение из ИСО 9000:2015: audit findings — results of the evaluation of the collected audit evidence against audit criteria (наблюдения аудита (audit findings) — результаты оценивания собранных свидетельств аудита по отношению к критериям аудита) |
"communicate with those charged with governance" - ..осуществляем информационное взаимодействие "...significant findings in internal control that we identify during our audit" ГАРАНТ.РУ: http://www.garant.ru/products/ipo/prime/doc/71442892/#ixzz5lRwiohHo |
сорри -поправка по приведенному в ссылке документу "недостатки" - (significant) deficiencies "significant audit findings " - |
leka11,большое спасибо. Значимые вопросы - то, что надо ( я чувствовала)) pas_128, solarcold,Alex16, спасибо за ответы! |
Мне не нравится "значимые", но это мое личное мнение. Для Гаранта переводят дубоголовые переводчики-калькисты, не владеющие ни английским, ни русским яз. |
Доказательства калькирования: Раздел "Независимость аудитора". ... (i) обо всех отношениях и прочих вопросах, возникающих между аудиторской организацией, организациями, входящими в сеть, и проверяемой организацией, которые, согласно профессиональному суждению аудитора, могут обоснованно считаться влияющими на независимость. Такие отношения и вопросы включают общее вознаграждение, начисленное в течение периода, за который составлялась финансовая отчетность, как за аудит, так и за иные, чем аудит, услуги, оказанные аудиторской организацией и организациями, входящими в сеть, проверяемой организации и компонентам*, контролируемым этой организацией. Оригинал: This shall include total fees charged during the period covered by the financial statements for audit and non-audit services provided by the firm and network firms to the entity and components* controlled by the entity. Компонент - это часть чего-то. Если немного подумать, можно было бы написать, например, "входящие в состав этой организации подразделения, контролируемые ею"... |
конечно, не переделаю, как не смог переделать тех, кто пишут "аудированные отчеты", "транспарентная банковская ставка" и пр. К счастью, в одной юрфирме, с которой я давно сотрудничаю, переводчики избегают подобного новояза и находят поддержку среди юристов. |
Говоря про "аудированные отчёты", в ИСО 9000 (9001) используется слово "аудиТИрованные" (!). Изучаешь нынешние стандарты, принятые на основе перевода соответствующих зарубежных стандартов (ГОСТ Р), возникает вопрос, кто же их переводит. Например, есть стандарт IATF 16949 - это отраслевое (относящееся к автомобилестроению) дополнение к стандарту ИСО 9001. В нём есть моменты, которые просто озадачивают. Во-первых, некоторые базовые термины из ИСО 9001 (9000 - это сборник понятий, терминов и определений к ИСО 9001) в русском варианте IATF 16949 отличаются. Кроме того, встречаются нелепые ошибки: "находки(?!?) аудита" (вместо "наблюдения аудита" (audit findings)) согласно ИСО 9001), есть даже грубая ошибка: "робастный дизайн" ("дизайн" в русском языке относится к проектированию эстетических свойств промышленных изделий, а здесь явно имеется в виду "конструкция", "конструктивное решение". (Вообще "дизайн" - один из ярких индикаторов того, насколько переводчик грамотно владеет техническим русским языком.) |
|
link 19.04.2019 22:04 |
'findings' here = what the auditors (found out/discovered/concluded) about the company/its accounts. 'to find' is also used in a legal sense to mean 'to decide'/'to reach a conclusion', as in: |
significant findings - существенные замечания |
ИМХО, "существенные нарушения, выявленные в ходе аудиторской поверки" |
4uzhoj, не решилась на "существенные нарушения" т.к. весь отчет о том, как у них все хорошо в общем и целом, оставила "значимые вопросы " - чтобы было обтекаемо. |
что ж вы сразу не сказали, что "весь отчет о том, как у них все хорошо в общем"?) |
You need to be logged in to post in the forum |