DictionaryForumContacts

 asphodel26

1 2 all

link 18.04.2019 10:22 
Subject: by royal prerogative/surely to avert the outcome polit.
Добрый день! Прошу у вас помощи в переводе некоторых фраз из статьи Guardian (https://www.theguardian.com/commentisfree/2019/jan/25/the-guardian-view-on-the-queen-and-brexit-a-crisis-in-the-making), 4-й абзац

It is not craven defense to note that the prime-minister is a crown appointment and many functions of government are performed by royal prerogative.

Мой вариант: Не является проявлением малодушия отметить/ малодушным аргументом/защитой отметить, что премьер-министр утверждается/назначается монархом, и многие правительственные функции входят в королевскую прерогативу/выполняются с разрешения монарха.

И еще родин пассаж из этого же абзаца: It is surely to avert that outcome that she has spoken now. Мой вариант: И это, безусловно, должно предотвратить развитие событий по сценарию, который она озвучила.

Буду благодарна за помощь!

 Amor 71

link 18.04.2019 14:22 
it is "craven deference" not "defence"
раболепие, угодничество, низкопоклонство

 mikhailS

link 18.04.2019 14:56 
deference, да)

@It is only a matter of time before the Queen finds her position dangerously politicised. It is surely to avert that outcome that she has spoken now.@
I.e. The Queen HAS SPOKEN (произнесла речь в @the Sandringham Women’s Institute@ --это же там выше в статье написано! т.е. никаких "сценириев/итогов" она не "озвучивала"))
precisely because she does not want to find her position 'dangerously politicized'.
i.e. the 'outcome' in question is a 'dangerously politicized position'
Так понятнее будет? ;-)

Ну Себастиану простительно (че с него вообще взять), но Вы ведь Аскер статью переводите -- следовательно прочесть ее должны были!

 johnstephenson

link 18.04.2019 22:48 
** It is surely to avert that outcome that she has spoken now. **

I think 'surely' is being used here in the sense of 'it must be true that ........ – mustn't it?' rather than 'definitely'/'without any doubt'. In other words, I think he's speculating but saying that he's fairly sure that what he's saying is true – as in Definition 1 here rather than Definition 2: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/surely

'surely?' can also be put after statements for the same reason – to say that you'd be very surprised if the statement weren't true, as in:
* 'He's now 80 years old? He must have retired, surely?'
* 'She's a billionaire but says she can't afford a bicycle? She's joking, surely?'
* 'As he's French, he must know that the capital of France is Paris, surely?'

So I think the author's speculating and effectively saying: 'The reason she's spoken now must be [in order] to avert that outcome'.

 illy

link 19.04.2019 10:40 
It is not craven defense to note - по-моему, тут нет никакого малодушия, хотя подспудно мысль такая присутствует
Например: просто-напросто/справедивости ради надо сказать/Ведь никто не будет отрицать/все знают/общеизвестно..., что - премьер-министр...

 Rus_Land

link 19.04.2019 11:10 
It is not craven deference to note that the prime minister is a crown appointment
~ Отнюдь не является/будет почтительным заискиванием отметить, что премьер назначается коронованой особой

 mikhailS

link 19.04.2019 12:28 
@Со свистом The Guardian трудно переводится:)
Ага, особенно если переводить отдельными кусочками, не читая всей статьи)

 mikhailS

link 19.04.2019 12:31 
19.04.2019 1:48 link
The 'surely' bit is not [even] an issue here, John)

 johnstephenson

link 19.04.2019 14:04 
mikhailS @ 15:31: See para 4 of the asker's initial post....

 mikhailS

link 19.04.2019 14:58 
All right! I stand corrected)

And I take it you don't see any issues with the rest of that sentence?..)
Trust me, there's a host of those and the 'surely' bit is the last one we should be focusing on!
Because as it stands, the whole sentence just don't make much sense. Either the Asker didn't quite understand the source, or he/she never even bothered to read the whole piece) Hence my detailed and laborious explanation at 18.04.2019 17:56 btw, which I suspect has fallen on deaf ears.

 Amor 71

link 19.04.2019 15:28 
///the whole sentence just don't make much sense//
Doesn't.

///is the last one we should be focusing on!
Because as it stands, the whole sentence just don't make much sense.//

Just because you didn't get it?

 Rus_Land

link 19.04.2019 15:40 
* he/she never even bothered to read the whole piece *

Аскерша у нас she, т.к. написала в конце "буду благодарна", так что кто тут never even bothered to read the whole piece... Не обижайте девушку...
В общем, не плюй в колодец, а то оттуда вылезет здоровенный жлобина и наплюёт тебе в душу...

 Amor 71

link 19.04.2019 15:45 
///So I think the author's speculating and effectively saying: 'The reason she's spoken now must be [in order] to avert that outcome'. ///

I agree. The key word here is "NOW". Author is speculating that she spoke about this issue now (not a month ago, not last year) because now she feels that the situation put her in a dangerous position.

 4uzhoj moderator

link 19.04.2019 21:35 
mikhailS,
предупреждение за флуд.
Меряться длиной английского и выяснять отношения просьба в личной переписке.
Всех остальных это тоже касается.

Get short URL | Pages 1 2 all