DictionaryForumContacts

 Frina

link 18.04.2019 9:41 
Subject: related disclosures made by management gen.
Зависла в конце предложения, помогите, пожалуйста, сформулировать.

Evaluating the appropriateness of accounting policies used and the reasonableness of accounting estimates and related disclosures made by management.

Оценка уместности применяемой учётной политики и обоснованности бухгалтерских прогнозов (и других видов раскрытия информации, сделанных руководством)

 Alex16

link 18.04.2019 10:03 
..и связанного с этим раскрытия информации со стороны руководства

 Alex16

link 18.04.2019 10:04 
P.S. disclosures во множеств. числе не означает "видов" раскрытия информации.

 Frina

link 18.04.2019 10:16 
Alex16, спасибо! Виды - это от моего соображения, что есть "and related " (мультитрановское предложение) В общем замкнула. Опять цейтнот.

 Alex16

link 18.04.2019 12:12 
Ну, а сейчас разомкнуло, или опять?..) Вы слышали о том, что иногда единственное число для удобства построения фразы переводится как множественное и наоборот? Некогда искать примеры.

 Frina

link 18.04.2019 14:16 
Alex16 не разомкнуло....еще 10 страниц до утра(( для меня это многовато с моими темпами

 leka11

link 18.04.2019 14:55 
для таких текстов нужен Традос или Мемсорс
очень много клише, которые не надо вновь изобретать

 Frina

link 18.04.2019 15:42 
leka11, вот кстати, я одному агентству перевожу в Традосе. Но он дает клише, только тем документам, которые присылает агентство, если они раньше подобные переводили. А если нет - то нет, даже если до этого я в Традосе перевела подобный текст. И я так и не уяснила, как сделать и можно ли сделать, чтобы (фу как-то глупо звучит) мой традос запоминал мои переводы. Чето я не то сказала)))

 Alex16

link 18.04.2019 16:39 
нужен Традос...

я так и не стал его осваивать, причем принципиально. Его сначала надо закачивать какими-то блоками информации, которые потом всплывают и якобы приходят на помочь. Учитывая, что я в основном перевожу всякого рода кляузы и различные судебные док-ты, не знаю, как тут может Традос помочь.

 Alex16

link 18.04.2019 16:41 
Frina, а как же они Вам платят, если всегда могут сослаться на то, что Вы переводили по Традосу и там, допустим, 90% текста совпадало?

 Frina

link 18.04.2019 16:54 
Alex16 минус 90% ) они хитрят, но что тут сделаешь. Но Традос удобный - в нем удобно переводить (просто таки физически удобно) и удобно смотреть, как выглядит документ в конце. Они строго проверяют форматирование - поэтому док получается красивый.

 leka11

link 18.04.2019 17:04 
Alex16, в Вашем случае Традос вряд ли поможет
но когда речь идет о потоках больших однотипных документов, типа финотчетности и аудит. заключений, то без машинной памяти не обойтись. тексты "лепятся" по шаблонам, и
в аудиторских фирмах эти шаблоны забиты в память и масса др. документов, которые из года в год повторяются за некоторыми изменениями, напр. годовые и квартальные отчеты отд. компаний
(не случай Фрины, правда:))

 Frina

link 18.04.2019 17:48 
leka11 но надо сказать, что, несмотря на кучу моих вопросов, этот фин.отчет написан хорошо - легкий, чистый, гладенький такой и без замороков. Я просто плохо разбираюсь в аудиторской терминологии, но сам отчет славно сделан.

 leka11

link 18.04.2019 17:59 
"гладенький такой " -
я же и написала - все по шаблонам, а они уже отточены))))

 

You need to be logged in to post in the forum