Subject: has instructed the Company to render and/or lo provide to the Appointor and/or to or in respect of the Company the Services gen. WHEREAS the Appointor has instructed the Company to render and/or lo provide to the Appointor and/or to or in respect of the Company the Services through or by personnel or persons belonging to the Firm or associated with the Firm on behalf of the Appointor.Убедительная просьба помочь с переводом. |
Ваша просьба не очень убедила, поскольку здесь установилась традиция предоставить свой перевод, а потом читать поправки и комментарии. Конечно, забудьте мультитрановский вариант "назначатель". Назначающее лицо. |
Хорошо, начинаем разбирать. to render and/or to provide...the Services - типичное английское удвоение, не имеющее особого смысла. Вы, конечно, можете написать в переводе "оказывать и/или предоставлять Компании Услуги", но хотелось бы знать, какой в этом смысл (какая разница между "оказывать" и "предоставлять"; хотя можно для сохранения формы и так написать). WHEREAS переводится "ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ" или "ПОСКОЛЬКУ". Мне больше нравится первый вариант, да и знаков больше.) далее - to render and/or lo provide to the Appointor and/or to or in respect of the Company the Services: оказывать и/или предоставлять Назначающему лицу или Компании или в отношении Компании (в отношении ее) Услуги... through or by personnel or persons - силами или посредством (с использованием) персонала или лиц... и пр. |
Огромное спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |