DictionaryForumContacts

 Alena2017

link 17.04.2019 8:02 
Subject: has instructed the Company to render and/or lo provide to the Appointor and/or to or in respect of the Company the Services gen.
WHEREAS the Appointor has instructed the Company to render and/or lo provide to the Appointor and/or to or in respect of the Company the Services through or by personnel or persons belonging to the Firm or associated with the Firm on behalf of the Appointor.

Убедительная просьба помочь с переводом.
Спасибо

 Alex16

link 17.04.2019 12:03 
Ваша просьба не очень убедила, поскольку здесь установилась традиция предоставить свой перевод, а потом читать поправки и комментарии.

Конечно, забудьте мультитрановский вариант "назначатель". Назначающее лицо.

 Alex16

link 17.04.2019 12:32 
Хорошо, начинаем разбирать.

to render and/or to provide...the Services - типичное английское удвоение, не имеющее особого смысла. Вы, конечно, можете написать в переводе "оказывать и/или предоставлять Компании Услуги", но хотелось бы знать, какой в этом смысл (какая разница между "оказывать" и "предоставлять"; хотя можно для сохранения формы и так написать).

WHEREAS переводится "ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ" или "ПОСКОЛЬКУ". Мне больше нравится первый вариант, да и знаков больше.)

далее - to render and/or lo provide to the Appointor and/or to or in respect of the Company the Services: оказывать и/или предоставлять Назначающему лицу или Компании или в отношении Компании (в отношении ее) Услуги...

through or by personnel or persons - силами или посредством (с использованием) персонала или лиц... и пр.

 Alena2017

link 18.04.2019 5:22 
Огромное спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum