Subject: доверенность gen. Помогите перевести пож. Из доверенности.All actions carried out under this Power of Attorney shall be deemed valid and effective as if To fully represent the Company's interests as the authorized shareholder of the The Power of Attorney shall extend to all actions of any kind which may be requisite and Мой вариант - Все действия, осуществляемые в соответствии с настоящей доверенностью, считаются действительными и вступившими в силу, как если бы они были скреплены печатью компании. Полностью представлять интересы Компании в качестве уполномоченного акционера соответствующих акций в российских коммерческих организациях (учредителя), в частности, но не исключительно, на всех общих собраниях российских коммерческих организаций, включая право голоса по любым вопросам на повестке дня. Доверенность распространяется на все действия любого вида, которые могут считаться необходимыми при вышеописанных обстоятельствах, полно и во всех отношениях, которые могут быть совершены любым должностным лицом или должностными лицами Компании |
|
link 16.04.2019 14:13 |
ПО доверенности: так будет по скрепам российским. Действия, вступившие в силу, равны Чебурнету, вышедшему из себя. КРУГЛОЙ печатью: так будет по скрепам российским. Компании с капитализацией в виде "К", так принято. Лучше см. Закон "Об обществах с ограниченной ответственностью" без изобретения двухколесного ТС с мышечной тягой от нижних конечностей Хомо Сапиенса. |
Нет, не по скрепам, не слушайте его. Почему? А потому что under this (!) Power of Attorney. "настоящая" Доверенность (причем с заглавной буквы) при переводе не выбрасывается, а "по настоящей Доверенности" не говорят. Первый абзац переведен почти правильно (только слова, которые являются терминами в англ. тексте и пишутся с заглавной буквы, в русском тексте пишутся таким же образом - первое слово с загл. буквы), только valid and effective в данном случае - являются законными и действительными. Второй абзац: all actions of any kind - некоторые тупо пишут "все действия любого РОДА (не вида)", но достаточно написать "распространяется на любые действия". Третий абзац: ...which may be requisite and necessary to be done under the circumstances hereinabove described: requisite and necessary - обычное английское удвоение. as fully, to all intents and pulposes, as might be done by any officer or officers of the Company - думать уже некогда, но как-то так (передаю только смысл союза as: |
в дополнение к which may be requisite and necessary to be done - "осуществить" можно опустить, а что-то другое вставить: которые могут потребоваться или оказаться необходимыми в вышеуказанных обстоятельствах |
Alex16, спасибо огромное!!! |
Не за что. |
You need to be logged in to post in the forum |