DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 22.03.2019 9:28 
Subject: В размере отгрузки одной транспортной единицы gen.
Не могу сформулировать на английском фразу из кредитной политики:

Оришинал: Лимит самостоятельного кредитования на Контрагента устанавливается в размере отгрузки одной транспортной единицы.

Я уточнила у авторов документа, что одна транспортная единица – это одно загруженное транспортное средство (что соответствует одной партии).

In the amount equivalent to one freight unit shipped?

Буду признательна за предложения вариантов.

 qp

link 22.03.2019 18:13 
ИМХО, для корректного перевода контекст нужен.
1) Здесь вопрос в вопросе, для начала. Кто пишет кому, в каком контексте?
2) ЦА?
3) Чем что грузят-то? Апельсины бочками? Можно отгружать кораблями, можно truckloads, можно рефами, и т.д.
So, it depends...

 qp

link 22.03.2019 18:15 
А самое главное вот это: "одна транспортная единица – это одно загруженное транспортное средство (что соответствует одной партии)."

Значит, это в договоре прописано? Вот и смотреть договор, какой термин там используют.

 

You need to be logged in to post in the forum