Subject: Архитектурная и строительная часть помещения construct. Всем привет! Может кто уже встречался с таким. В форуме есть обсуждения с другим контекстом. Предложение:- Не оказывать Услуги, связанные с изменением технической, строительной и архитектурной частей Помещения. Как бы перевести на английский "техническая, строительная и архитектурная части Помещения" ?? Кроме, technical, structural and architectural design ничего в голову не приходит, но design - это все-таки проектирование больше. И вот это слово "Помещение" тоже вызывает сомнения, пока оно у меня Office. Буду очень признательна за помощь)) |
замените "части" на "характеристики", и всем будет хорошо. будет ли помещение называться Office, Room или как-то еще, должно следовать из контекста, который у Вас. |
Т.е. technical, construction and architectural specifications или characteristics ? |
characteristics |
строительная часть, электрическая часть, механическая часть и т. п. - это части проекта, а не здания, так что правильно вы в первый раз написали - используйте слово design. |
Как части помещения могут быть частями проекта? Что есть "Услуги" в данном случае? Помещение уже существует/построено или оно только в проекте? |
Это договор на техническое обслуживание помещения. Помещение уже есть и у него есть документы БТИ. Услуги - услуги по регулярному техническому обслуживанию и комплексной эксплуатации инженерно-технического оборудования, а также предметов интерьера в нем. Я исходила из того, что эти части, по всей видимости, не материальные части помещения, которые можно пощупать, а именно каких-то проектных моментов. Думаю, надо переводить technical, construction and architectural specifications, т.к. specifications имеют отношение к проектной документации и такие словосочетания встречаются в гугл |
Это, конечно, будет не смертельно, но имейте в виду, что архитектурная, техническая и строительная части проекта, а также строительные спецификации существуют только на этапах проектирования и строительства как проектная документация, а дальше, когда помещение сдано в эксплуатацию и поставлено на учет в БТИ, у него существуют только технические характеристики согласно справке БТИ, а строительные спецификации та организация, которая будет осуществлять техобслуживание, даже никогда и не увидит. |
Может тогда engineering, construction and architect of the Office и не париться? |
OK, почему нельзя сказать "Shall not provide services related to changing the technical, civil, and architectural designs of the Room"? |
Это на самом деле типовой договор аренды помещения, и там вообще не совсем такой смысл заложен в это предложение. |
Syrira, так какой же ваш вариант? characteristics? |
Я посмотрела весь текст договора и вообще бы всё переделала и согласовала с заказчиком, но Вы же не станете этого делать)) Смысл этой фразы я понимаю так: The Services (provided by the Lessor) shall not involve changes in the original technical, structural and architectural characteristics of the Room. |
а какой смысл в том, чтобы запрещать Арендодателю (Lessor) оказывать Услуги, связанные с изменением технической, строительной и архитектурной частей Помещения? Ведь Помещение это принадлежит Арендодателю, и он может делать с ним, что захочет? Или вы имели в виду "Арендатора" (Lessee)? Тогда что за услуги он оказывает Арендатору? Не очень понятно. |
Я не знаю почему, но именно это написано в типовом договоре Аренды. Кому не лень, может сам найти и убедиться:) Возможно, смысл в том, что если Lessee снимает помещение с какими-то определенными характеристиками, которые его устраивают, то на срок действия договора аренды Арендодатель не может производить там серьезных несогласованных изменений. |
Так уже яснее. Дженни, насчет Помещения - вы ведь весь договор переводите, а значит, в нем есть раздел "Термины или определения" (или "Глоссарий"), и вы должны переводить "Помещение" во всем тексте одним и тем же английским термином. Или вам переводить только один абзац договора? Не очень верится в это. |
Интересно было бы взглянуть, что подразумевается под "строительной" частью помещения и под "архитектурной". |
под строительной - несущие конструкции, под архитектурной - внутренняя планировка, а может, и элементы фасада. |
Так, у меня здесь не договор аренды, а, как я писала, договор тех обслуживания и у меня нет Арендатора и Арендодателя, а есть вот эти стороны: "Заказчик поручает, а Исполнитель принимает на себя обязательства по оказанию услуг (далее - «Услуги») по регулярному техническому обслуживанию и комплексной эксплуатации инженерно-технического оборудования, а также предметов интерьера в помещении: этаж 3, Помещение I, комнаты №№6, 9-25, общей площадью 1130,2 кв.м, согласно документам БТИ, расположенном в здании по адресу...." Я так полагаю, что речь о большом офисе. Это не производственное помещение. В глоссарии нет определения помещения ))) Исполнитель не должен вносить изменения в то, что мы обсуждали выше. Заказчик также является арендатором. К сожалению, тема тех, строит и архит. частей этого прекрасного помещения более не поднимается в договоре. Так бы я только за была. Спасибо) |
а "техническая" часть - это utilities (вода, газ, электричество)? |
я сдаюсь. |
Если речь идет о несущих конструкциях, планировке и коммуникациях, то вероятно гугл был прав, переведя калькой с русского parts. Ну или elements? |
Syrira +100 with 'structural' |
The Contractor shall not provide Services related to changes in technical, construction and architectural features of the Office |
Это, конечно, будет не смертельно, но имейте в виду, что архитектурная, техническая и строительная части проекта, а также строительные спецификации существуют только на этапах проектирования и строительства как проектная документация, а дальше,* составляется исполнительная документация на все части проекта, изменения в которую тут вносить и запрещают, что на бумаге, что "в натуре" (Aiduza, никогда не сдавайся )) |
да, только на практике для установления несогласованных изменений используют данные БТИ, а к исполнительной документации управляющая организация, а тем более арендатор доступа не имеют. Сергеич, вы это так, для поддержания беседы или серьезно голосуете за использование в этом конкретном предложении слов specifications or designs? |
Syrira, я на полном серьёзе за design |
а если в помещении после строительного и архитектурного дизайна уже были узаконенные перепланировки? ой, всё, я ухожу из этой ветки) |
Design - это не только «проект», но и «конструкция». |
You need to be logged in to post in the forum |