DictionaryForumContacts

 Jenny1801

link 17.02.2019 8:35 
Subject: Архитектурная и строительная часть помещения construct.
Всем привет! Может кто уже встречался с таким. В форуме есть обсуждения с другим контекстом. Предложение:
- Не оказывать Услуги, связанные с изменением технической, строительной и архитектурной частей Помещения.
Как бы перевести на английский "техническая, строительная и архитектурная части Помещения" ?? Кроме, technical, structural and architectural design ничего в голову не приходит, но design - это все-таки проектирование больше. И вот это слово "Помещение" тоже вызывает сомнения, пока оно у меня Office. Буду очень признательна за помощь))

 Syrira

link 17.02.2019 8:46 
замените "части" на "характеристики", и всем будет хорошо.
будет ли помещение называться Office, Room или как-то еще, должно следовать из контекста, который у Вас.

 Jenny1801

link 17.02.2019 9:05 
Т.е. technical, construction and architectural specifications или characteristics ?

 Syrira

link 17.02.2019 9:12 
characteristics

 Aiduza

link 17.02.2019 10:58 
строительная часть, электрическая часть, механическая часть и т. п. - это части проекта, а не здания, так что правильно вы в первый раз написали - используйте слово design.

 Syrira

link 17.02.2019 11:05 
Как части помещения могут быть частями проекта?
Что есть "Услуги" в данном случае?
Помещение уже существует/построено или оно только в проекте?

 Jenny1801

link 17.02.2019 11:40 
Это договор на техническое обслуживание помещения. Помещение уже есть и у него есть документы БТИ. Услуги - услуги по регулярному техническому обслуживанию и комплексной эксплуатации инженерно-технического оборудования, а также предметов интерьера в нем. Я исходила из того, что эти части, по всей видимости, не материальные части помещения, которые можно пощупать, а именно каких-то проектных моментов. Думаю, надо переводить technical, construction and architectural specifications, т.к. specifications имеют отношение к проектной документации и такие словосочетания встречаются в гугл

 Syrira

link 17.02.2019 12:01 
Это, конечно, будет не смертельно, но имейте в виду, что архитектурная, техническая и строительная части проекта, а также строительные спецификации существуют только на этапах проектирования и строительства как проектная документация, а дальше, когда помещение сдано в эксплуатацию и поставлено на учет в БТИ, у него существуют только технические характеристики согласно справке БТИ, а строительные спецификации та организация, которая будет осуществлять техобслуживание, даже никогда и не увидит.

 Jenny1801

link 17.02.2019 12:06 
Может тогда engineering, construction and architect of the Office и не париться?

 Aiduza

link 17.02.2019 13:37 
OK, почему нельзя сказать "Shall not provide services related to changing the technical, civil, and architectural designs of the Room"?

 Syrira

link 17.02.2019 16:08 
Это на самом деле типовой договор аренды помещения,
и там вообще не совсем такой смысл заложен в это предложение.

 Jenny1801

link 17.02.2019 16:13 
Syrira, так какой же ваш вариант? characteristics?

 Syrira

link 17.02.2019 16:38 
Я посмотрела весь текст договора и вообще бы всё переделала и согласовала с заказчиком, но Вы же не станете этого делать))
Смысл этой фразы я понимаю так:
The Services (provided by the Lessor) shall not involve changes in the original technical, structural and architectural characteristics of the Room.

 Aiduza

link 17.02.2019 16:43 
а какой смысл в том, чтобы запрещать Арендодателю (Lessor) оказывать Услуги, связанные с изменением технической, строительной и архитектурной частей Помещения? Ведь Помещение это принадлежит Арендодателю, и он может делать с ним, что захочет? Или вы имели в виду "Арендатора" (Lessee)? Тогда что за услуги он оказывает Арендатору? Не очень понятно.

 Syrira

link 17.02.2019 16:55 
Я не знаю почему, но именно это написано в типовом договоре Аренды. Кому не лень, может сам найти и убедиться:)
Возможно, смысл в том, что если Lessee снимает помещение с какими-то определенными характеристиками, которые его устраивают, то на срок действия договора аренды Арендодатель не может производить там серьезных несогласованных изменений.

 Aiduza

link 17.02.2019 16:59 
Так уже яснее. Дженни, насчет Помещения - вы ведь весь договор переводите, а значит, в нем есть раздел "Термины или определения" (или "Глоссарий"), и вы должны переводить "Помещение" во всем тексте одним и тем же английским термином.
Или вам переводить только один абзац договора? Не очень верится в это.

 Aiduza

link 17.02.2019 17:03 
Интересно было бы взглянуть, что подразумевается под "строительной" частью помещения и под "архитектурной".

 Syrira

link 17.02.2019 17:10 
под строительной - несущие конструкции,
под архитектурной - внутренняя планировка, а может, и элементы фасада.

 Jenny1801

link 17.02.2019 17:12 
Так, у меня здесь не договор аренды, а, как я писала, договор тех обслуживания и у меня нет Арендатора и Арендодателя, а есть вот эти стороны: "Заказчик поручает, а Исполнитель принимает на себя обязательства по оказанию услуг (далее - «Услуги») по регулярному техническому обслуживанию и комплексной эксплуатации инженерно-технического оборудования, а также предметов интерьера в помещении: этаж 3, Помещение I, комнаты №№6, 9-25, общей площадью 1130,2 кв.м, согласно документам БТИ, расположенном в здании по адресу...." Я так полагаю, что речь о большом офисе. Это не производственное помещение. В глоссарии нет определения помещения ))) Исполнитель не должен вносить изменения в то, что мы обсуждали выше. Заказчик также является арендатором. К сожалению, тема тех, строит и архит. частей этого прекрасного помещения более не поднимается в договоре. Так бы я только за была. Спасибо)

 Aiduza

link 17.02.2019 17:12 
а "техническая" часть - это utilities (вода, газ, электричество)?

 Aiduza

link 17.02.2019 17:15 
я сдаюсь.

 Jenny1801

link 17.02.2019 17:24 
Если речь идет о несущих конструкциях, планировке и коммуникациях, то вероятно гугл был прав, переведя калькой с русского parts. Ну или elements?

 tumanov

link 18.02.2019 0:58 
Syrira
+100 with 'structural'

 Jenny1801

link 18.02.2019 5:01 
The Contractor shall not provide Services related to changes in technical, construction and architectural features of the Office

 Сергеич

link 18.02.2019 8:10 
Это, конечно, будет не смертельно, но имейте в виду, что архитектурная, техническая и строительная части проекта, а также строительные спецификации существуют только на этапах проектирования и строительства как проектная документация, а дальше,*

составляется исполнительная документация на все части проекта, изменения в которую тут вносить и запрещают, что на бумаге, что "в натуре" (Aiduza, никогда не сдавайся ))

 Syrira

link 18.02.2019 8:20 
да, только на практике для установления несогласованных изменений используют данные БТИ, а к исполнительной документации управляющая организация, а тем более арендатор доступа не имеют.
Сергеич, вы это так, для поддержания беседы или серьезно голосуете за использование в этом конкретном предложении слов specifications or designs?

 Сергеич

link 18.02.2019 8:25 
Syrira, я на полном серьёзе за design

 Syrira

link 18.02.2019 8:34 
а если в помещении после строительного и архитектурного дизайна уже были узаконенные перепланировки?
ой, всё, я ухожу из этой ветки)

 Aiduza

link 18.02.2019 9:45 
Design - это не только «проект», но и «конструкция».

 

You need to be logged in to post in the forum