Subject: protection to activities which have an effect similar to expropriation - опечатка? gen. помогите разобраться, плизтакое впечатление, что в тексте опечатка d. Whether the countries’ International Investment Agreements grant protection to activities which have an effect similar to expropriation (protection against indirect expropriation по смыслу должно быть - grant protection *against* activities which have an effect similar to expropriation такие меры обычно и называют "indirect expropriation" права ли я? спасибо |
Возможно. А если там должно быть "for"? В этом случае смысл совсем противоположный. |
Это не опечатка, а кто-то ошибся в предлоге, имхо (падежов не соблюдают...). А по смыслу -- "защиту от"... |
спасибо, видимо, ошибка т.е. от экспроприации защита обеспечивается, а от мер иного рода, но с такими же последствиями, может и не быть заказчику надо будет указать на это |
|
link 16.02.2019 21:28 |
In theory you can say either: * 'to grant protection to activities' (to enable them to take place), or as both are grammatically correct. Whether it should be 'to' here or 'against', depends purely on your Agreement and what it's trying to achieve – whether it views activities such as expropriation as a positive (desirable) thing, or a negative (undesirable) thing. However, if you look up International investment agreement in Wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/International_investment_agreement) and search through it for the word 'expropriation', you'll find that it says: "Provisions on compensation for losses incurred by foreign investors as a result of expropriation or due to war and strife usually also form a core part of [international investment agreements and similar agreements]." This suggests that, as you say, your text should read 'protection against' and not 'protection to'. |
johnstephenson, thank you! my text is not an IIA, but given the broader context (previous documents, etc), it should read 'protection against' |
You need to be logged in to post in the forum |