Subject: Некорректное название оф.документа gen. Хотелось бы выслушать мнения - как лучше переводить - дословно или официально (указание на оф.название) в следующей ситуации:В договоре, на русском, есть ссылки на несколько официальных документов. Приведены названия, аббревиатуры... Но указаны некорректно. Где-то в названии пропущено слово. Где-то, в другом названии, использовано иное слово... Эти официальные документы - в оригинале - на английском. Наша страна их не ратифицировала. При дословном переводе получится, что таких документов нет ни на рус, ни на англ; при официальном получится, что некорректный перевод ... (Пока перевела дословно, максимально близко к оригинальному названию оригинального документа) |
|
link 15.02.2019 8:35 |
Спросите заказчика или руководителя. |
Спросила. Один сказал указывать юр.название. Второй сказал переводить дословно... То бишь, воз и ныне там... |
"Рус.версию корректировать отказываются." - прелестно! :-( еще можно привести официальное название (это в любом случае, иначе потом будет перепутаница и всех собак повесят на переводчика) с примпером о некорректности названий в ссылках |
В договоре не могу прим вставлять :( |
указания Вам дает Ваш прямой руководитель, так ведь? тогда можно сообщить ему, что сказал заказчик, и пусть сначала разберутся между собой |
Буду надеяться, что даст :) Спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |