|
link 14.02.2019 12:56 |
Subject: Аббревиатуры в названиях школ gen. Как мы знаем, у нас особая любовь к аббревиатурам в названиях разных учреждений.Меня попросили помочь с переводом результатов школьной конференции, мне досталась часть с учреждениями, и в списке одни аббревиатуры: МОУ МАОУ МБОУ ЧОУ ФГБОУ МКУ ДО МБОО МБУ ЦМИТ И после аббревиатур ещё названия школ идут с номерами, например: МОУ "СОШ №4", МАОУ "ФТЛ №1. МОУ "Лицей №6". Как стоит поступать с такими названиями? Полностью расшифровывать каждую аббревиатуру каждый раз? Расшифровывать только в первый раз, а затем сокращать до аббревиатур на английском? Вообще их не трогать и брать названия с номерами? На русском оставлять? |
Ну, как минимум можно свести это к дилемме: Далее выбор зависит от назначения перевода/целевой аудитории. |
еще можно узнать у заказчика, что он предпочитает. |
Все перечисленные подходы (плюс другие) применимы, исходя из: Для кого/чего требуется перевод? Кто его потенциальный потребитель и зачем ему это надо? |
раз речь о "результатах школьной конференции", то имхо, забыть (выкинуть:))) все эти МАОУ и МБОУ и переводить названия, но без сокращений - ...Физико-технический лицей №1, Лицей №6 и т.п. |
|
link 14.02.2019 21:49 |
\\\ Для кого/чего требуется перевод? \\\ Кто его потенциальный потребитель и зачем ему это надо? +2 |
|
link 15.02.2019 7:58 |
Результаты конференции будут выложены на английской версии сайта принимающей школы. Предполагается, что школьники и учителя из других стран будут их смотреть. Спасибо за ответы. Переговорила с заказчиком, решили, что аббревиатуры переводить не надо, школьникам данная информация ни к чему. |
Если платят за знаки перевода, то только вариант "Полностью расшифровывать каждую аббревиатуру каждый раз". |
|
link 15.02.2019 8:40 |
Еще кто-то платит за знаки перевода в направлении Англ->Рус?! |
а то как же? |
"а то как же? " - знаки (или слова) обычно считают по оригиналу, в готовом переводе можно так "растекашися мыслью", что никаких бабок не хватит))) |
наглеть не надо а то да догадаются и пресекут |
с русского на английский выгодее считать знаки по исходнику, с английского на русский - слова. |
"догадаются и пресекут" - это где такие заказчики "темные"?)) мне такие не попадались, обычно сразу указывают кол-во слов или потом сами считают, не забалуешь))) |
это переводы для своей же фирмы |
все даже еще более запущено, чем я думала))) |
You need to be logged in to post in the forum |