DictionaryForumContacts

 ShininHitomi

link 14.02.2019 12:56 
Subject: Аббревиатуры в названиях школ gen.
Как мы знаем, у нас особая любовь к аббревиатурам в названиях разных учреждений.
Меня попросили помочь с переводом результатов школьной конференции, мне досталась часть с учреждениями, и в списке одни аббревиатуры:
МОУ
МАОУ
МБОУ
ЧОУ
ФГБОУ
МКУ ДО
МБОО
МБУ
ЦМИТ
И после аббревиатур ещё названия школ идут с номерами, например: МОУ "СОШ №4", МАОУ "ФТЛ №1. МОУ "Лицей №6".

Как стоит поступать с такими названиями? Полностью расшифровывать каждую аббревиатуру каждый раз? Расшифровывать только в первый раз, а затем сокращать до аббревиатур на английском? Вообще их не трогать и брать названия с номерами? На русском оставлять?

 Syrira

link 14.02.2019 13:04 
Ну, как минимум можно свести это к дилемме:
Полностью расшифровывать каждую аббревиатуру каждый раз? Расшифровывать только в первый раз, а затем сокращать до аббревиатур на английском? Вообще их не трогать и брать названия с номерами? На русском оставлять?
Далее выбор зависит от назначения перевода/целевой аудитории.

 Syrira

link 14.02.2019 13:05 
еще можно узнать у заказчика, что он предпочитает.

 Shumov

link 14.02.2019 13:05 
Все перечисленные подходы (плюс другие) применимы, исходя из:
Для кого/чего требуется перевод?
Кто его потенциальный потребитель и зачем ему это надо?

 leka11

link 14.02.2019 13:17 
раз речь о "результатах школьной конференции", то
имхо, забыть (выкинуть:))) все эти МАОУ и МБОУ и переводить названия, но без сокращений -
...Физико-технический лицей №1, Лицей №6 и т.п.

 интроьверт

link 14.02.2019 21:49 
\\\ Для кого/чего требуется перевод?
\\\ Кто его потенциальный потребитель и зачем ему это надо?

+2
только чо-та я туплю -- а какое принципиальное отличие между двумя этими строчками??

 ShininHitomi

link 15.02.2019 7:58 
Результаты конференции будут выложены на английской версии сайта принимающей школы. Предполагается, что школьники и учителя из других стран будут их смотреть.

Спасибо за ответы. Переговорила с заказчиком, решили, что аббревиатуры переводить не надо, школьникам данная информация ни к чему.

 edasi

link 15.02.2019 8:14 
Если платят за знаки перевода, то только вариант
"Полностью расшифровывать каждую аббревиатуру каждый раз".

 Supa Traslata

link 15.02.2019 8:40 
Еще кто-то платит за знаки перевода в направлении Англ->Рус?!

 edasi

link 15.02.2019 9:10 
а то как же?

 leka11

link 15.02.2019 9:51 
"а то как же? "
- знаки (или слова) обычно считают по оригиналу, в готовом переводе можно так "растекашися мыслью", что никаких бабок не хватит)))

 edasi

link 15.02.2019 10:14 
наглеть не надо
а то да
догадаются и пресекут

 Syrira

link 15.02.2019 10:28 
с русского на английский выгодее считать знаки по исходнику,
с английского на русский - слова.

 leka11

link 15.02.2019 10:33 
"догадаются и пресекут" - это где такие заказчики "темные"?))
мне такие не попадались, обычно сразу указывают кол-во слов или потом сами считают, не забалуешь)))

 edasi

link 15.02.2019 12:48 
это переводы для своей же фирмы

 leka11

link 15.02.2019 12:57 
все даже еще более запущено, чем я думала)))

 

You need to be logged in to post in the forum