DictionaryForumContacts

 SirReal moderator

1 2 3 4 5 6 7 8 all

link 13.02.2019 18:23 
Subject: Ошибки в словаре – 4 rus.usg.

 I. Havkin

link 9.03.2019 21:32 
9.03.2019 22:15
Благодарен коллеге за пристальное внимание, которое она уделила внесенным мной словарным статьям. Больше того, завидую ей в том, что у неё было столько времени, чтобы проделать такой титанический труд. Печально только, что, ратуя за чистоту русского языка и апеллируя к правильности русского словоупотребления, она допускает существенную смысловую неточность. Слова "в случае возникновения демагогических "дискуссий", и в частности кавычки к последнему слову, явно предполагают заведомую демагогию со стороны заинтересованного лица (заинтересованных лиц) и заведомую ничтожность возражений предполагаемого(ых) дискутанта(ов). Надеюсь, оппонент имела в виду ПОТЕНЦИАЛЬНО демагогические дискуссии, но тогда желательно выражаться по-русски точнее.
По пп. 1-6. Даже если бы я захотел дискутировать, я бы не смог этого сделать - во-первых, это заняло бы слишком много времени, а во-вторых, я действительно иногда не чувствую в себе способности так глубоко проникнуть в семантику английского слова/выражения. При внесении статей рассуждал так, как мне казалось правильным. В любом случае здесь есть люди, которые куда лучше меня разберутся, какое принять решение по каждой моей ошибке.
2. По п. 7. Категорически не согласен. Ошибка написания связана с технической невозможностью воспроизведения испанской диакритики (почему-то только в английском словаре). Правильное написание (я говорю не об испанском языке, а об английском) - как раз Gaudí, оно фигурирует и в Википедии, и на большинстве англоязычных сайтов.

 I. Havkin

link 10.03.2019 7:16 
Еще об одном замечании Syrira, по поводу фразы "смерть по всем причинам". Мое возражение - сугубо по теме, без эмоций.

Вообще-то для чего я создал эту статью? Только с одной целью: показать, что может быть разное предложное управление - не только FOR all causes, но и FROM all causes. Можно также сказать и по-русски "от всех причин", но я не добавлял это в словарь, поскольку и так очевидно, что from = от. Можно было также создать статью на "death of all causes", тоже очень частое употребление. Жаль, что я не привел в статье фрагмент иллюстративного контекста, как я это делаю чаще всего, это мое упущение. Но попробую дать разъяснение и без этого.
Не вижу никакого абсурда "с точки зрения русского языка". Оппонент серьезно заблуждается, выражения "смерть по всем причинам" и "смерть по любой причине" имеют совершенно разный смысл. По любой причине - значит по всякой, но каждый раз по какой-то одной. А по всем причинам - по сумме разных причин. Вот на PROZ'e есть разъяснение специалиста (а не "явно переводной текст", по выражению оппонента) под заголовкам "общая летальность / смерть по всем причинам": "отношение суммарного количества умерших... к числу умерших больных от конкретной патологии". http://clck.ru/FKvMn Добавлю также от себя. Представим себе результаты медицинского исследования летальности, сведенные в таблицу. Это могло бы выглядеть, напр., так:
Смерть от основного заболевания: столько-то пациентов
Смерть от сопутствующего заболевания - столько-то
Смерть от внезапной остановки сердца: ...
Смерть из-за врачебной ошибки: ...
Прочее: ...
ИТОГО (смерть по всем причинам) ... [приводится сумма смертей]

А что касается небольшого количества ссылок в Гугле - так это вполне естественно. Есть реалии, факты, явления, о которых говорят часто, а есть такие, о которых вспоминают редко. Соответственно, и ссылок на них будет намного меньше. На слово "полнолуние" мы находим больше шести миллионов ссылок, а на "суперлуние" - меньше одного миллиона (да и то всплеск упоминаний приходится на дни это достаточно редкого явления). Вот и весь разговор об "абсурдности".

 pborysich

link 10.03.2019 9:48 
Мне показалось, что "смерть по любой причине" - термин из области страхового бизнеса. Это одно из наименований риска.
См.:

http://www.google.ru/search?newwindow=1&biw=1280&bih=912&tbm=nws&ei=eNyEXOCGO82orgTl_p24Aw&btnG=Поиск&q="смерть+по+любой+причине"

 I. Havkin

link 10.03.2019 9:49 
Пардон, в конце сообщения вместо "на дни это... явления" надо читать "на дни этого... явления".

 Syrira

link 10.03.2019 10:14 
pborysich, ну разумеется, и это самое распространенное употребление данного термина, которое и надо бы отразить в словаре в первую очередь.
В области статистики и медицины это чаще называется несколько по-другому -- all-cause mortality/mortality from all causes, но означает то же самое: any cause of death
см., например http://www.verywellhealth.com/what-is-all-cause-mortality-2223349

 Alexander Oshis moderator

link 10.03.2019 20:56 

 I. Havkin

link 11.03.2019 11:59 
По поводу замечания от 9.03.2019 22:15 к моей словарной статье "perming = завивка" (пункт 5 замечаний)

Слова "это не про завивку вообще..., а исключительно про химическую завивку..." правильны, однако я не понимаю, почему нельзя предложить в качестве переводного элемента родовое понятие, которое включает в себя видовое. Это частный случай перевода, так нередко делается в тех случаях, когда контекст позволяет не уточнять конкретный вид операции, если достаточно более общего названия. Когда, например, дочь говорит матери "я пошла делать завивку", она не уточняет, какую именно. :-) Согласен, правда, что в комментарии такое уточнение дать желательно. Так и делаю.

Правомерность такого подхода подтверждается, в частности, тем, что составители специализированного бумажного Англо-русского словаря по парфюмерии и косметике, М., Руссо, 1996, не постеснялись дать именно такой перевод, - см. статью "perming", hair perming - завивка волос (сейчас уже не помню, возможно, именно оттуда я его и позаимствовал, так как я этим словарем пользуюсь довольно часто при переводе материалов по парикмахерской тематике).

 Syrira

link 11.03.2019 17:21 
Если рассматривать гипотетических дочь и мать, то любая женщина (а зачем мужчины лезут в чисто женские темы мне вообще не понятно) практически без вариантов скажет: "я записалась на химию, пошла на химию, сделала химию" и т.д. И вредное/более вредное/менее вредное воздействие на структуру волос оказывает только "химия", а не другие виды завивок (о чем и свидетельствует приведенное там английское предложение). И правильных вариантов перевода там выше уже дано предостаточно. Я не понимаю этого неизбывного стремления непременно, как собачка, пометить собой каждую словарную статью неточными/избыточными вариантами. Тяжело же продираться через все эти нагромождения, честное слово.

 Bursch moderator

link 11.03.2019 18:44 
‭‭тут не опечатка ли? (exhaust pip)

 I. Havkin

link 11.03.2019 19:05 
OFF
...зачем мужчины лезут...
...стремления непременно, как собачка, пометить собой каждую словарную статью...
Такая лексика в устах грамотного профессионала, да еще представителя слабого пола, говорит сама за себя, так что и комментировать здесь нечего.
Я постоянно помню о просьбе модератора SirReaL, высказанной в самом начале выпуска серий "Об ошибках в словаре", о том, чтобы люди высказывались здесь только по теме и чтобы не было никаких оффтопиков. Больше того, я неоднократно напоминал об этой его просьбе другим пользователям. Но видит Бог, после таких подметных слов в мой адрес молчать невозможно.
Конец OFF'a

По сути. Возражения абсурдны.
Моя жена - профессиональный парикмахер с большим стажем (я не буду, с вашего разрешения, коллеги, приводить здесь копию её трудовой книжки). Так вот, прежде чем писать это сообщение, я задал ей вопрос, сформулированный так: "Может ли женщина, идущая на химию, сказать 'иду делать завивку'?". И она мгновенно, не задумываясь, ответила: "Конечно, а как же!".
Не сомневаюсь, что и любая женщина на нашем форуме скажет то же самое (кроме моего крайне вежливого оппонента и тех, ко захочет поддержать её, руководствуясь не здравым смыслом и логикой, а, например, дружескими чувствами...).
Если те, кто полномочны редактировать и удалять статьи, вносимые пользователями, примут решение согласиться с моим принципиальным оппонентом, возражений не будет. Я уже многократно признавал, что в профессиональных вопросах я могу разбираться меньше, чем специалисты, у которых первый рабочий язык - английский. Но на тон её сообщения внимание обратить тоже убедительно прошу.

 Syrira

link 11.03.2019 19:22 
Воот, наконец маски сброшены. По недосмотру модератора осталась не до конца забаненная ненавистница, да? Именно для этого вы меня долго упорно провоцировали, хотя я сразу предупредила, что не хочу вступать в "дискуссии" с Вами.

 SirReal moderator

link 11.03.2019 19:52 
Alexander Oshis,
Bursch
спасибо, исправлено.

Syrira
Ваши сообщения будут рассмотрены. в дальнейшем я бы рекомендовал Вам добавлять их именно как комментарии непосредственно к соответствующим статьям, чтобы пользователи могли сложить полноценное мнение о каждом термине и варианте перевода. очень надеюсь, что Вашей целью не было привлечь в эту ветку автора статей для препирательств с ним. однако эта надежда тает на глазах, несмотря на Ваши собственные слова, цитирую: "В случае возникновения демагогических "дискуссий" в этой связи, я не буду принимать в них участия." не флудите больше в этой теме.

I. Havkin
сколько можно повторять: не флудите в этой теме. считайте это последним предупреждением.

 интроьверт

link 11.03.2019 19:59 
\\\ "Может ли женщина, идущая на химию, сказать 'иду делать завивку'?". И она мгновенно, не задумываясь, ответила: "Конечно, а как же!".

спросил друга-рыбака: может ли человек, собирающийся есть селедку, сказать "буду есть рыбу"?
друг-рыбак, не задумываясь, ответил: "ну [вырезано цензурой], конечно, а как же!"
следует ли из этого, что селедка = рыба? (т.е. что эти термины полностью эквивалентны)

 Tante B

link 11.03.2019 22:07 
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=24&l2=2&s=waarme
правильно: waarmee (замечание там есть)

и правильно:
"я записалась на химию, пошла на химию, сделала химию" и т.д.
:о)

 4uzhoj moderator

link 11.03.2019 22:36 
Tante B,
исправлено

 ramix

link 13.03.2019 7:53 
Ссылка: https://www.multitran.ru/c/m.exe?s=иматиниба

Написано: иматиниба

Должно быть: иматиниб

Обоснование: оторвано от полного названия "иматиниба мезилат"

Предлагается: удалить, т. к. в МТ есть правильный аналог

 4uzhoj moderator

link 13.03.2019 9:07 
Спасибо, удалено

 pborysich

link 15.03.2019 15:33 
I. Havkin - из нового, и с примером сомнительной надежности. Откуда Вы это берете?

convenient - надлежащий (Normally heuristic methods are reported for adjusting the parameters in order to achieve a convenient performance. I. Havkin)
http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=7783467_1_2

 4uzhoj moderator

link 15.03.2019 17:38 
pborysich,
иногда возникает желание спросить, все ли у вас в порядке

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 all