DictionaryForumContacts

 SirReal moderator

1 2 3 4 5 6 7 8 all

link 13.02.2019 18:23 
Subject: Ошибки в словаре – 4 rus.usg.

 I. Havkin

link 5.03.2019 14:34 
Да, Алекс, именно как наречие.

pborysich
1. По-хорошему, обсуждать Ваш приказ "уберите" надо было бы только после того, как Вы уберете хамские слова "не стоит позориться", но так и быть, ради истины стерплю.
2. По поводу правильности приведенного примера и предложенного перевода рассматриваемого оборота Вам уже ответил коллега SirReal, но Вы не унимаетесь.
3. Непонятно, чтО именно нашлось у Вас в Интернете. Если целиком мое предложение, то сначала Вы говорили, что я его придумал сам, а в таких случаях извиняются. Если же Вы имеете в виду ту ссылку, что Вы приводите ниже, то получается сплошная путаница. В моем предложении наречие, а по Вашей ссылке глагол. Разберитесь, в чем у нас спор, и изъяснитесь понятнее. Вы спрашиваете, согласен ли я. С чем? С утверждением, содержащимся в моем английском предложении? Да, в английском конверсия существительных в прилагательные - рутинное дело, а в испанском далеко не так. С Вашим предположением "это (ЧТО это?) касается только научных текстов", - ни в коем случае, в самых обычных текстах неспециальной направленности тоже (см. ниже п. 4).
И вообще непонятно, почему Вы придрались к наречию indiscriminately, в английском словаре МТ к этому слову есть огромное количество статей.
4. См. многочисленные случаи употребления оборота indiscriminately use здесь: http://clck.ru/FJdcP (ссылка укороченная).
5. Если уж Вы обращаетесь ко мне лично, то лучше делать это, наверное, в ЛС или по эмейлу. Иначе опять получаются простыни, а модераторы постоянно просят не превращать эту ветку в длительную полемику. Кроме того, они опять же будут упрекать нас и наказывать - Вас за провокацию ("не надо позориться"), меня - за ответ на провокацию, и будут правы. Будьте спокойнее и мудрее.

 bredogenerator

link 5.03.2019 15:47 
2 pborysich
Guide to Publishing a Scientific Paper
By Ann M. Körner © 2004
“… The ten most common mistakes
… 9. Indiscriminate use of nouns as adjectives …”
Судя по написанию ФИО Ann M. Körner, она (не ручаюсь, Анна ли она по-русски) - не носитель англ. языка (см. немецкий умляут или что еще). Поэтому ее стилистические предпочтения для Publishing a Scientific Paper на англ. языке можно принять (дело вкуса) или игнорировать (дело профессионализма).
Тот факт, что в англ. языке любое существительное можно поставить перед другим существительным с образованием прилагательного (в переводе это необязательно), - непреложный факт для любого мало-мальски обученного этому языку индивида (к коим вы несомненно относитесь). Поэтому ваши возражения мне непонятны. Или я что-то недопонял?

 SirReal moderator

link 5.03.2019 15:50 
уважаемые коллеги, перенесите, пожалуйста, ваше обсуждение в иные места. спасибо.

 I. Havkin

link 5.03.2019 17:05 
Да, коллега, непременно перенесем, я и сам это уже предложил.
Только укажу быстренько на свою описку - конечно же, в ссылке pborysich'a indiscriminate - не глагол, а прилагательное, это я с расстройства ляпнул. :-)

 Procto

link 6.03.2019 13:25 

 4uzhoj moderator

link 6.03.2019 13:54 
Procto, исправлено

 Procto

link 6.03.2019 14:54 

 Alexander Oshis moderator

link 7.03.2019 22:06 
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=%EF%F0%E8%E4%E0%E2%E0%F2%FC+%E2%EE%F1%F2%EE%F7%ED%FB%E9

В словосочетании "придавать восточный характер" выпало "характер". При его добавлении получается дубль уже имеющегося в словаре выражения

 SirReal moderator

link 7.03.2019 22:16 
спасибо, исправлено

 illy1

link 9.03.2019 7:06 
16:10
Гг. а что это означает? Гы-гы? Все равно непонятно.

 Alexander Oshis moderator

link 9.03.2019 12:08 
Что означает "гг."
Я имел в виду вот это.
https://sokrasheniya.academic.ru/4989/%D0%BC%D0%BC._%D0%B3%D0%B3.

Прошу простить, если кого-то ввёл в заблуждение или смутил.

 crockodile

link 9.03.2019 12:27 
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=bhn
https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=3410122_2_1&s1=Bhn
https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=Brinell%20hardness&l1=1&l2=2

половина БринеЛЛей везде с одним "Л" написано.
не знаю, насколько сложно будет все править, но раздражает уже давно.
(Роквелла почему-то так не унижают)))

 I. Havkin

link 9.03.2019 12:59 
Возвращаясь к замечанию коллеги borysich по поводу моего толкования наречия indiscriminately во внесенной мной в словарь МТ статье, информирую его и остальных о том, что я изменил в том же контекстном примере свой перевод "сплошь и рядом" на "всем подряд" и "всем без исключения". Оговорю, что сделал это только потому, что мне и самому прежний перевод кажется теперь неудачным и тяжелым для восприятия. Однако я по-прежнему категорически не согласен с той трактовкой, что рассматриваемое наречие может иметь только негативный оттенок смысла ("без разбора","чохом", "беспорядочно" и т. п.). В данном конкретном случае это подтверждается и самим небольшим фрагментом текста, который я здесь повторяю, и всем макроконтекстом статьи, в которой он встречается (в словаре МТ ссылки приводить не принято, привожу её здесь).

The district opened its publications to advertisers not selectively, but indiscriminately, without limiting access in a way that circumscribed its discretion to discriminate based on subject matter or viewpoint.
http://law.justia.com/cases/federal/appellate-courts/F2/941/817/402871/

 Alexander Oshis moderator

link 9.03.2019 16:57 
https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=183355_1_2&s1=%F1%F0%EE%F7%ED%FB%E9

В пояснении к русскому термину "срочный" пропала часть фразы. Вероятно, должно быть нечто вроде "действительно в течение 10 лет".

 Syrira

link 9.03.2019 19:15 
1) https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=in+elevation
in elevation - перевод "по высоте" неточный/misleading/confusing, т.к. всем известно, что elevation это не просто высота, но высота над уровнем моря (высотная отметка). В тематиках "архитектура" и "картография" достаточно вариантов, показывающих эту разницу и дающих возможность выбрать подходящий для того или иного случая перевод, и в каких-то случаях, безусловно, бывает достаточно и простого "по высоте", когда из контекста понятно, что это за "высота", но давать это в основной статье как универсальный вариант не стОит, кмк. Иначе что будет думать неопытный переводчик, встретив довольно распространенную в строительстве фразу in height and elevation?

2) https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=������ �� ���� �������� -- смерть по всем причинам.
Оставим пока в стороне абсурдность этой фразы с точки зрения русского языка. С точки зрения смысла death of all causes = any cause of death -- смерть по любой причине. Тот факт, что у русскоговорящих людей пока еще хватает здравого смысла и грамотности, подтверждает и гуглостатистика -- "смерть по любой причине" 14,600,000 упоминаний в профессиональных/официальных документах против 513 для "смерть по всем причинам" в явно переводных текстах (при этом не исключено, что переводчики брали этот вариант из словаря МТ)

3) https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=if+at+all
Надо убрать из словаря вариант перевода "при наличии". Контрибутор не понимает разницы между if at all и if any. Однажды ему долго пытались ее объяснить but to no avail (https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=350942&l1=1&l2=2&SearchString=if at all&MessageNumber=350942#mark)

4) reference information не надо переводить как "исходная информация"(вноситель I. Havkin) https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=reference+information -- справочная информация и исходная информация это разные вещи.

5) perm, perming https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=perming это не про завивку вообще (на бигуди, щипцы, папильотки...), а исключительно про химическую завивку/перманент, и этот момент не надо опускать. Пример, приводимый I. Havkin'ым хорошо подтверждает это, а прилагаемый перевод нет.

6) https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=perennialize
Предлагаемые варианты перевода и примеры к ним не поддерживают друг друга, т.к. большинство приведенных примеров употребления глагола perennialize относятся к области цветоводства/ботаники (где этот глагол преимущественно и употребляется), и там он означает не "сохраняться в течение длительного времени" (как букет в вазе??), а конкретно продление жизни многолетних растений, тогда как в данной словарной статье о неразрывной связи этого глагола с многолетниками нет никакого упоминания.
При этом специалисты в этом случае предпочитают не перевод, а транслитерацию -- перениализация, для улучшения перениализации, и т.д. (спрашивала у ландшафтных дизайнеров).

7) Антонио Гауди с ошибкой написания вносить в словарь зачем, когда выше есть нормальный вариант? https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=%C0%ED%F2%EE%ED%E8%EE%20%C3%E0%F3%E4%E8

Дисклеймер: эта небольшая подборка сделана в ответ на призыв ТС, с достаточной, я надеюсь, аргументацией и представлена исключительно на его усмотрение. В случае возникновения демагогических "дискуссий" в этой связи, я не буду принимать в них участия.

 Alexander Oshis moderator

link 9.03.2019 19:34 
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=%E2%EE%E5%ED%E8%E7%E8%F0%EE%E2%E0%ED%ED%E0%FF+%E3%F0%F3%EF%E0

В слове "группа" выпала буква П. Опечатка.

 4uzhoj moderator

link 9.03.2019 19:47 
Alexander Oshis,
исправлено

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 all