DictionaryForumContacts

 SirReal moderator

1 2 3 4 5 6 7 8 all

link 13.02.2019 18:23 
Subject: Ошибки в словаре – 4 rus.usg.

 SirReal moderator

link 23.02.2019 21:12 
audacious
естественный (об игре или исполнении plushkina)
https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=6237622_1_2&s1=%E5%F1%F2%E5%F1%F2%E2%E5%ED%ED%FB%E9

имхо, перевод ошибочный и подлежит удалению, но в музыке я не силен, поэтому предлагаю обсудить эквивалентность.

 Alexander Oshis moderator

link 24.02.2019 9:07 
Тоже считаю, что это перевод неверный: вариант "естественный" выпадает даже из синонимического ряда, предложенного самой авторессой.

Удалить, нельзя оставить.

 4uzhoj moderator

link 24.02.2019 12:28 
Мне тоже кажется, что здесь не нужно быть специалистом в музыке.
Например, http://bachtrack.com/review-pcm-8-schubert-elias-quartet-neary-cadogan-september-2017

Видимо, plushkina неверно интерпретировала контекст.

 Alexander Oshis moderator

link 24.02.2019 16:53 
Опечатка: в слове "стратегия" выпала буква "я".

https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=��������������+��������

 SirReal moderator

link 24.02.2019 18:09 
спасибо! "естественный" удален как ошибка.
"беспроигрышная стратеги" удалена как дубликат.

 mikhailS

link 24.02.2019 19:15 
SirReal, а "вопиющий" и "опрометчивый" как варианты перевода для "audacious" Вас не смущают?
Ну, положим, "вопиющий" можно еще как-то за уши притащить при наличии подходящего контекста и сильного желания (хотя мне лично слово "вопиющий" для перевода "audacious" и соответственно "audacious" для перевода "вопиющий"едва бы пришло на ум), но "опрометчивый"?!.. Каким боком вообще..)

 SirReal moderator

link 24.02.2019 21:16 
основное определение audacious:
showing a willingness to take surprisingly bold risks.
одним из синонимов в этом значении является reckless.
что вполне можно перевести как "опрометчивый".
противоречия не вижу.
или я Вас неправильно понял?

 edasi

link 25.02.2019 4:39 
Удалить, нельзя оставить.

На вопрос, где ставить запятую в выражении "казнить нельзя помиловать" и в миллионах других, созданных по этой модели, правильный ответ: нигде.

Альтернативных вариантов два:
1) Казнить: нельзя помиловать. Двоеточие значит "потому что".
2) Казнить нельзя — помиловать. Тире значит "поэтому".

 edasi

link 25.02.2019 12:40 

 edasi

link 25.02.2019 12:41 

 mikhailS

link 25.02.2019 13:58 
Гм:
1 мой ответ + 4

??..

 mikhailS

link 25.02.2019 13:59 
Баг какой-то: не вижу ни "+4", ни своего второго ответа...

 SirReal moderator

link 25.02.2019 22:01 
так происходит из-за некоторого количества скрытых сообщений в ветке. видимо, придется снова открывать новую...

чтобы просмотреть все сообщения в ветке, можно щелкнуть ссылку "все", которая показывается после перечня номеров страниц ветки, либо добавив в конец адресной строки ветки "&all=1".

еще один вариант: можно изменить в настройках, сколько килобайтов содержимого ветки считается одной страницей.

 mikhailS

link 26.02.2019 9:42 
SirReal,
Я не согласен, что а willingness to take surprisingly bold risks является синонимом reckless.

It's only my opinion, Sir)

 mikhailS

link 26.02.2019 9:45 
синонимом *recklessNESS правильнее сказать
Все таки audacity и recklessness это несколько разные вещи, имхо

 Alexander Oshis moderator

link 26.02.2019 13:10 
edasi, видно, что Вы проводите время не только на Форуме М-Трана. ))
Но ребята, которые это придумали, слишком умничают. Двоеточие после "казнить" смотрится дико. Тире во втором случае ещё куда ни шло. Неплохо смотрелась бы точка — но автор логической задачи стремился научить детишек думать, куда ставить именно запятую, а не тире или двоеточие. И ему это удалось.

Гг. модераторы, прошу за отклонение от темы.

 edasi

link 26.02.2019 14:13 
Не слишком умничают ребята. Просто филологи.

 edasi

link 27.02.2019 13:16 
https://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=%F1%E0%EF%E5+%E3%E8%E1%EA%E8%E9+%EF%F0%F3%F2&l1=1

Термин "сапе гибкий прут" гуглится только сам на себя, мультитранного.

а здесь не слишком нежно?
http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=7747494_2_1&s1=once you've put your hand to the plough, don't look back

 SirReal moderator

link 28.02.2019 15:44 
edasi
спасибо, удалено как дубликат. очевидно, сапе это на самом деле cane: гибкий прут -- supple cane.
это ошибка оптического распознавания. удивительно, как много их находится до сих пор, через 20 лет после импорта тех начальных словарей...

Праздный Ленивец
не слишком, но спасибо за бдительность.

 Alexander Oshis moderator

link 28.02.2019 20:37 
Гг. модераторы, прошу исправить или удалить словарную статью, занесённую одним автором. Большого ума человек ;)
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=� ������� ���

 pborysich

link 2.03.2019 19:48 
movable ... ветреный (La donna è mobile, qual piuma al vento = the woman is movable like a feather in the wind I. Havkin)
http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=7763802_1_2&s1=��������

 I. Havkin

link 2.03.2019 20:21 
2.03.2019 22:48

Что не так?
Английский перевод с итальянского взят отсюда:
http://www.lyrics.cat/lyrics+rigoletto+act+3+la+donna+e+mobile
(он же есть на множестве других сайтов)
В русском переводе, как известно, смысл тот же самый:
"Сердце красавиц(ы) склонно к измене..." (она непостоянна)
В число синонимов англ. прилагательного movable входят fickle, changeable, impermanent и пр.
Я добавил еще перевод "непостоянный" и снабдил оба толкования пометой "переносный смысл".

 SirReal moderator

link 2.03.2019 21:21 
как раз это обсуждается здесь:
https://forum.wordreference.com/threads/la-donna-è-mobile.129827/

movable слово неверное, к людям не применяется. правильно fickle.

статью удаляю. не приводите, пожалуйста, предложений на итальянском в английском словаре.

 pborysich

link 3.03.2019 9:25 
the same is not true - переводить как "дело обстоит иначе" либо любым из подобных способов, указанных по ссылке ниже - смысловая ошибка.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4910492_1_2

Там же приведен пример (скорее всего, придуманный самим же I. Havkin'ым) - While in English it is possible to indiscriminately use nouns as adjectives, the same is not true in Spanish - по крайней мере, это предложение (полностью или по частям) гуглится со ссылками только на Мультитран и книжки автора I. Havkin.
Предлагаю убрать слово indiscriminately из этого предложения, чтобы не дискредитировать уважаемый ресурс.

 whysa

link 3.03.2019 10:25 

 SirReal moderator

link 3.03.2019 20:01 
whysa
спасибо, обе статьи удалены как дубликаты.

pborysich
это не смысловая ошибка, перевод верный, а пример вполне проясняет контекст, позволяющий в этом убедиться. примеров таких масса, вот один:

The same is not true in the United States, where the financial crisis heated up in 2007 and erupted with the collapse of Lehman Brothers in September 2008.

https://www.crikey.com.au/2015/01/05/watchdog-or-lapdog-why-should-you-read-the-business-pages/

 I. Havkin

link 4.03.2019 15:44 
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=nightglow
Про "ночное нёбо" уберите, пожалуйста, как дубль.

 pborysich

link 5.03.2019 12:44 
I. Havkin
Вы согласны с утверждением, встречающимся в Вашем сообщении в Мультитране и в Ваших публикациях, размещенных/продаваемых в интернете? :
While in English it is possible to indiscriminately use nouns as adjectives, the same is not true in Spanish

Нашлось в интернете (но это, конечно, касается только научных текстов, не так ли?)

Guide to Publishing a Scientific Paper
By Ann M. Körner © 2004
“… The ten most common mistakes
… 9. Indiscriminate use of nouns as adjectives …”

http://books.google.ru/books?id=UAF9AgAAQBAJ&pg=PR13&dq="indiscriminate+use+of+nouns+as"&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwjO1byuw-rgAhVSdJoKHcSJCcgQ6AEIKDAA#v=onepage&q="indiscriminate%20use%20of%20nouns%20as"&f=false

Удалите слово indiscriminately хотя бы из той статьи в Мультитране, не стоит позориться

 Alex455

link 5.03.2019 13:56 
Разве в этой фразе И.М. не наречие употребил?

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 all