DictionaryForumContacts

 Анна Франт

link 6.02.2019 16:24 
Subject: Технический перевод gen.
Добрый день! Буду благодарна за помощь с переводом пары предложений.

Often there is a lack of security management skills in house or the ERP system was not configured to the right level of security during implementation which leaves your data at risk.

Я перевела это так : Зачастую в компаниях не хватает квалифицированных специалистов по управлению безопасностью или во время ввода в эксплуатацию ERP-системы, уровень защиты мог быть настроен неверно, что ставит данные под угрозу.

И второе. Based on the tracking of each employee’s working procedure in AX, DSM will automatically find the best matching security role, show what is missing in terms of access within the security role and furthermore which duties and privileges can be added to create full coverage of the recorded working process.

Перевела так: На основе отслеживания действий каждого сотрудника в AX, DSM автоматически находит наиболее подходящую роль для обеспечения безопасности, показывает, каких прав доступа не хватает пользователю и какие обязанности и особые права необходимо добавить, чтобы полностью охватить рабочий процесс.

Прошу сказать, правильно ли выполнен перевод и что изменить/перевести по-другому.

Заранее большое спасибо!

 niccolo

link 6.02.2019 18:15 
1. Это не технический перевод, это скорее IT.

2. Неплохо, но попробуйте ещё раз всё лаконично переписать своими словами.Управление безопасностью лучше заменить на нечто более жизненное - специалистов по (информационной) безопасности

3. На основе отслеживания - по результатам контроля действий сотрудников....
Отслеживание будет говорить читателю, что за ним следят....Это не хорошо.
Права и особые права во 2-м предл. по сути одно и то же. Не надо плодить ненужные сущности....И, наверное, лучше в совершенном виде......

 tumanov1

link 6.02.2019 21:13 
Я перевела это так : Зачастую в компаниях не хватает квалифицированных специалистов по управлению безопасностью или во время ввода в эксплуатацию ERP-системы, уровень защиты мог быть настроен неверно, что ставит данные под угрозу.

Зачем тут запятая перед "уровень защиты"?

у

 Erdferkel

link 6.02.2019 21:32 
чтобы тут оправдать запятую (практически отделяющую AX от DSM), м.б. чуть переделать:
Отслеживая действия каждого сотрудника в AX, DSM автоматически находит наиболее подходящую роль

 Amor 71

link 7.02.2019 0:34 
lack of security management skills - недостаточные знания, отсутствие знаний но не специалистов.

 mimic pt.4

link 7.02.2019 2:14 
`Зачастую` ???
Ну это точно не технический перевод!

 TSB_77

link 7.02.2019 7:25 
/находит наиболее подходящую роль для обеспечения безопасности/
здесь скорее - определяет функции (методы, инструменты) обеспечения безопасности

или определяет роль сотрудника в обеспечении безопасности

 muzungu

link 7.02.2019 9:32 
1. Зачастую персонал компаний не обладает достаточными навыками в области управления безопасностью или система ERP при внедрении изначально не (была настроена) устанавливается с необходимым/должным уровнем безопасности

 Анна Франт

link 7.02.2019 9:38 
Большое всем спасибо за помощь

 

You need to be logged in to post in the forum