DictionaryForumContacts

 littlemoor

link 6.02.2019 16:14 
Subject: no-label gen.
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, как перевести термин "no-label"

The therapeutically utilizable potential of cannabis and cannabinoids is clinically evident but unexplored to a large extent. In Germany cannabis-based pharmaceuticals are currently officially approved only for moderate to severe spasticity in adults with multiple sclerosis. Therefore, the off-label or no-label use of non-approved cannabis pharmaceutical is the rule.

Спасибо всем ответившим!

А свой халяльный вариант обнародовать?

 Shumov

link 6.02.2019 16:22 
имхо
без указания при маркировке (лекарственных средств)
без маркировки

 интроьверт

link 6.02.2019 19:18 
с наскока я понимаю:

off-label use означает использование препарата/лек. средства не по назначению, утвежденному регулятором (например FDA).

no-label use означает использование препарата/лек. средства, которое ваще ни для какого назначения регулятором (например FDA) не утвеждалось, т.е. лекарственным средством не является (has no FDA label)

 Amor 71

link 6.02.2019 19:58 
"no-label" is incorrect. It should be "on-label".

off-label/on-label означает, что лекарство используется как по утвержденному назначению (approved use, on-label), так и для лечения в других случаях (non-approved use, off-label), что вполне легально. Широко распространенная практика среди врачей.

 I. Havkin

link 6.02.2019 20:07 
В Интернете есть много материалов, в том числе "носительских", с no-label use. Наиболее подробное изложение сущности обоих терминов (и фактически подтверждение трактовки интроьверт'a) здесь:
http://www.ohiostatelawjournal.org/wp-content/uploads/2018/02/78-4-Robertson.pdf
Лучше всего найти через Find (Cntrl + F), в числе прочих разъяснений, слова "distinguishes off-label use from no-label use".

 интроьверт

link 6.02.2019 20:09 
по смыслу именно no-label.
(см. предудыщую фразу "officially approved only for X". соотв-но остальные применения получаются off-label или no-label -- все логично)

 Amor 71

link 6.02.2019 20:53 
Да, я не заметил, что в контексте у них "off-label/ no-label "одно и то же. Так всё верно, можно сказать и так, и сяк.
Но оба выражения синонимы и означают "не по утвержденному назначению".

 I. Havkin

link 6.02.2019 21:26 
Извините, Amor, вернусь к своей ссылке.
Разве не следует четкое различие между off-label use и no-label use (первое гарантирует безопасность, второе - нет) из следующего пассажа?
"A third argument for the right to promote off-label asserts that the product has already been proven safe by the FDA’s approval of the first labelled indication, so the FDA has no real interest in regulating further promotion of the product. At worst, the product may be ineffective for new indications, but it will assuredly be harmless. Why not let companies promote it for new uses? Arguably, this factor distinguishes off-label use from no-label use, where there may have been no evidence of safety."

Если следует, то и в нашем случае (контекст аскера), наверное, можно считать, что "or/или" употреблено не в значении "то есть", "другими словами", а в значении "либо", "в других случаях".
Значит, это не одно и то же.

 Rus_Land

link 6.02.2019 21:39 
+ "не по инструкции" для off-label (label ~ инструкция), то есть инструкция к препарату есть, но применение вне перечня указанных в ней показаний, для лечения другого (как некоторые, например, пьют перекись по Неумывакину).

А для no-label... Что, вообще лекарства без инструкции?..

 Erdferkel

link 6.02.2019 21:44 
если оригинал искходника был немецкий, то там наверняка на месте or стояло bzw. (beziehungsweise) - хитрое словечко
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=beziehungsweise

 Amor 71

link 7.02.2019 0:13 
Хавкин, Вы правы. Кстати, ссылка Ваша очень интересная. Но я не совсем уверен, что в оригинале у аскера именно об этом.
С "off-label pharmaceutical" всё ясно. Лекарство существует, оно подтверждено и одобрено в качестве лечения от одних болячек, и его используют для других терапевтических целях.
А вот "no-label", согласно той же ссылке, это вообще не лекарство. Там даже пример такой "кто-то утверждает, что хлорным раствором можно лечить аутизм". Или перекисью водорода можно зубы отбелять. Т.е. берут вовсе не лекарство, а какой-то другой товар или химикат и используют его в медицинских целях. Подсолнечное масло для лечения от запора, к примеру.

Так вот, в оригинале у автора "no-label use of non-approved pharmaceutical". Я не уверен, что хлор или подсолнечное масло можно назвать "pharmaceutical", даже если кому-то взбрело в голову использовать именно в лечебных целях. Мне непонятно, почему автор называет марихуану "non-approved pharmaceutical". Еще и "is the rule". Если бы было " off-label use of approved cannabis pharmaceutical or use of (recreational/medical) cannabis is the rule", то и вопросов никаких не возникло бы.

 I. Havkin

link 7.02.2019 10:16 
Амор, я тоже сначала не мог уразуметь, почему "взято за правило" применение неодобренных средств. Казалось бы, абсурд. Но потом прочитал внимательнее и, кажется, понял в чем дело. Если ошибаюсь, поправьте, буду признателен.

Логика всего абзаца такая. Вначале говорится, что потенциал рассматриваемых лекарств изучен недостаточно. Потом сказано, что официально они одобрены только для лечения спастичности при состояниях, которые квалифицируются как состояния средней тяжести и тяжелые. И, как вывод (внимание! самое главное): поэтому принято (думаю, в смысле "приходится, ничего не поделаешь") назначать и принимать (хотя бы) не полностью одобренные средства, в том числе либо одобренные только для другого применения, либо вообще не являющиеся лекарствами как таковыми.

Ну и, само собой, надо учесть, что писали, вроде бы, немцы (при всем уважении к уровню владения английским у германских медиков).

 

You need to be logged in to post in the forum