DictionaryForumContacts

 jgeorg

link 6.02.2019 10:01 
Subject: Треугольная печать на справке поликлиники gen.
Добрый день!
Я перевожу справку из поликлиники и на ней стоит треугольная печать. Как лучше дать её описание на английском при переводе? The triangle seal of the polyclinic? Или слово triangle вообще лучше не упоминать?
Заранее большое спасибо!

 Supa Traslata

link 6.02.2019 10:10 
[seal]

 Supa Traslata

link 6.02.2019 10:10 
про triangle - не надо

 jgeorg

link 6.02.2019 10:47 
Спасибо ))

 muzungu

link 6.02.2019 12:12 
triangular stamp

 Supa Traslata

link 6.02.2019 12:41 
muzungu,
не вводите аскера в заблуждение.
Или вы и название шрифта, которым текст справки набран, указывать будете?
А как насчет описания того, что изображено на логотипе поликлиники и какой он формы?

 muzungu

link 6.02.2019 12:51 
Как скажете, милорд! )

 00002

link 6.02.2019 12:57 
А если, как это иногда еще случается, печать не одна, а две или три?

 Shumov

link 6.02.2019 13:05 
все они stamps
imho

 Supa Traslata

link 6.02.2019 13:06 
А практически всегда так оно и есть. Каждая печать (независимо от формы) переводится/обозначается на английском как [seal] или [stamp]
ps Trust me, I'm a biker я этого добра... под нотариальное заверение... да для иностранных вузов... в свое время... столько переводил...

 Supa Traslata

link 6.02.2019 13:07 
Это я в ответ на картинку выше.

 00002

link 6.02.2019 13:08 
Это безусловно, все они печати, но не следует ли их как-то в переводе отличать друг от друга (чтобы читатель мог понять, где перевод текста в какой)?

 Supa Traslata

link 6.02.2019 13:34 
Читателю справки из поликлиники или выписки из диплома важно понять содержание документа.

А чтобы читатель мог понять, где перевод текста в какой печати, слово "печать" на странице с переводом располагается на месте соответствующей печати в оригинальном документе. Графические особенности (в том числе, печатей), как я писал выше, "не переводятся".

 интроьверт

link 6.02.2019 16:51 
полуофф. не помню какие педанты мне как-то объясняли, что в русском "печать" это когда оно (изображение/оттиск) круглое, и "штамп" когда некруглое ... кому-нить еще из присутствующих такое сакральное знание встречалось?

 kolenval

link 6.02.2019 17:07 
Мы недавно проходили перевод документов. Договорились, что stamp - штамп, в котором что-то заполняется для именно этого документа. Ну, у всех есть штампы в пасспорте. Хотя доцент тоже не переводит их каждый день, но все равно следит за "веяниями моды".

 kolenval

link 6.02.2019 17:12 
Для себя одним из руководящих документов считаю рекомендации с сайта Союза переводчиков России. Наш университет (я студент) платит деньги, чтобы там состоять. Что мы зря деньги платим:)?

 jgeorg

link 6.02.2019 20:12 
Мне кажется, что stamp это штамп, а печать - seal- Или я ошибаюсь?

 jgeorg

link 6.02.2019 20:18 
По поводу неперевода графических особенностей печатей: Дупленский в своей книге о письменном переводе говорит, что графические особенности печатей тоже надо переводить, например: круглая печать, круглая гербовая печать, штамп. Т.е. их форма всё же тоже играет роль при переводе..

 натрикс

link 6.02.2019 20:56 
ну весь вопрос упирается, как обычно, в ЦА.
при переводе на иностранный я "графические особенности" перевожу/не перевожу "под настроение". какой шаблон (из своих же, но мы все в разное время мыслим и поступаем по-разному:)) под руку попался, по тому и действую.
При переводе с иностранного на русский перевожу все: круглая, прямоугольная, треугольная... марка гербового сбора уплочено-проглочено... легче пять лишних слов написать, чем потом с нашими особо одаренными нотариусами объясняться...
ЗЫ. пока никто не бил...

 интроьверт

link 6.02.2019 21:03 
my approach varies randomly, and is consistent at that :)

 натрикс

link 6.02.2019 21:07 
когда сделают кнопку "лайк"?:))

 Wolverin

link 6.02.2019 21:13 
скоро уже, когда запустят новый сайт -:))
Алк пообещал "в феврале", не уточнив, правда, какого года.

 Amor 71

link 7.02.2019 0:51 
signed and sealed.
for all occasions.

 Supa Traslata

link 7.02.2019 6:22 
Заменят "вас всех" гуглом, вот он не будет вольнодумничать и "переводить" геометрические фигуры текстом, а вам будет, о чем вспомнить - а-ля, помнишь, мы писали "треугольная печать", потому что нарисовано же - треугольная печать, а сейчас перевод уже не торт, и т.д., и т.п. ))

 00002

link 7.02.2019 7:06 
Ничего, ничего, все будет хорошо :-)

 Сергеич

link 7.02.2019 7:40 
Указывать или не указывать - это зависит (от нотариуса), как-то завернули перевод, т.к. не перевёл надписи на марке об оплате пошлины на апостиле

 Supa Traslata

link 7.02.2019 8:28 
Заметьте - "не перевёл надписи"

 Shumov

link 7.02.2019 9:54 
а если такая марка попадется - что делать?

 интроъверт

link 7.02.2019 10:16 
12:54 - тут наверное только описательный перевод

 натрикс

link 7.02.2019 19:06 
*signed and sealed.
for all occasions.*
для Америки - ага. для Канады не катит. требуют всё содержание печати переводить. иначе люди в светлое будущее из-за переводчика не попадут, нафиг оно, карму так портить...
*Заменят "вас всех" гуглом, *
а вот тут фиг - с переводами документов. это будет одним из последних прибежищ для переводчиков, не диверсифицировавших свой бизнес. Потому что гугл безусловно переведет. а вот распишется он - хрен с маслом. а спросить потом с кого в случае чего? так что вот

 

You need to be logged in to post in the forum