Subject: Треугольная печать на справке поликлиники gen. Добрый день!Я перевожу справку из поликлиники и на ней стоит треугольная печать. Как лучше дать её описание на английском при переводе? The triangle seal of the polyclinic? Или слово triangle вообще лучше не упоминать? Заранее большое спасибо! |
|
link 6.02.2019 10:10 |
[seal] |
|
link 6.02.2019 10:10 |
про triangle - не надо |
Спасибо )) |
triangular stamp |
|
link 6.02.2019 12:41 |
muzungu, не вводите аскера в заблуждение. Или вы и название шрифта, которым текст справки набран, указывать будете? А как насчет описания того, что изображено на логотипе поликлиники и какой он формы? |
Как скажете, милорд! ) |
А если, как это иногда еще случается, печать не одна, а две или три?
|
все они stamps imho |
|
link 6.02.2019 13:06 |
А практически всегда так оно и есть. Каждая печать (независимо от формы) переводится/обозначается на английском как [seal] или [stamp] ps Trust me, |
|
link 6.02.2019 13:07 |
Это я в ответ на картинку выше. |
Это безусловно, все они печати, но не следует ли их как-то в переводе отличать друг от друга (чтобы читатель мог понять, где перевод текста в какой)? |
|
link 6.02.2019 13:34 |
Читателю справки из поликлиники или выписки из диплома важно понять содержание документа. А чтобы читатель мог понять, где перевод текста в какой печати, слово "печать" на странице с переводом располагается на месте соответствующей печати в оригинальном документе. Графические особенности (в том числе, печатей), как я писал выше, "не переводятся". |
|
link 6.02.2019 16:51 |
полуофф. не помню какие педанты мне как-то объясняли, что в русском "печать" это когда оно (изображение/оттиск) круглое, и "штамп" когда некруглое ... кому-нить еще из присутствующих такое сакральное знание встречалось? |
Мы недавно проходили перевод документов. Договорились, что stamp - штамп, в котором что-то заполняется для именно этого документа. Ну, у всех есть штампы в пасспорте. Хотя доцент тоже не переводит их каждый день, но все равно следит за "веяниями моды". |
Для себя одним из руководящих документов считаю рекомендации с сайта Союза переводчиков России. Наш университет (я студент) платит деньги, чтобы там состоять. Что мы зря деньги платим:)? |
Мне кажется, что stamp это штамп, а печать - seal- Или я ошибаюсь? |
По поводу неперевода графических особенностей печатей: Дупленский в своей книге о письменном переводе говорит, что графические особенности печатей тоже надо переводить, например: круглая печать, круглая гербовая печать, штамп. Т.е. их форма всё же тоже играет роль при переводе.. |
ну весь вопрос упирается, как обычно, в ЦА. при переводе на иностранный я "графические особенности" перевожу/не перевожу "под настроение". какой шаблон (из своих же, но мы все в разное время мыслим и поступаем по-разному:)) под руку попался, по тому и действую. При переводе с иностранного на русский перевожу все: круглая, прямоугольная, треугольная... марка гербового сбора уплочено-проглочено... легче пять лишних слов написать, чем потом с нашими особо одаренными нотариусами объясняться... ЗЫ. пока никто не бил... |
|
link 6.02.2019 21:03 |
my approach varies randomly, and is consistent at that :) |
когда сделают кнопку "лайк"?:)) |
скоро уже, когда запустят новый сайт -:)) Алк пообещал "в феврале", не уточнив, правда, какого года. |
signed and sealed. for all occasions. |
|
link 7.02.2019 6:22 |
Заменят "вас всех" гуглом, вот он не будет вольнодумничать и "переводить" геометрические фигуры текстом, а вам будет, о чем вспомнить - а-ля, помнишь, мы писали "треугольная печать", потому что нарисовано же - треугольная печать, а сейчас перевод уже не торт, и т.д., и т.п. )) |
Ничего, ничего, все будет хорошо :-) |
Указывать или не указывать - это зависит (от нотариуса), как-то завернули перевод, т.к. не перевёл надписи на марке об оплате пошлины на апостиле |
|
link 7.02.2019 8:28 |
Заметьте - "не перевёл надписи" |
а если такая марка попадется - что делать?
|
|
link 7.02.2019 10:16 |
12:54 - тут наверное только описательный перевод |
*signed and sealed. for all occasions.* для Америки - ага. для Канады не катит. требуют всё содержание печати переводить. иначе люди в светлое будущее из-за переводчика не попадут, нафиг оно, карму так портить... *Заменят "вас всех" гуглом, * а вот тут фиг - с переводами документов. это будет одним из последних прибежищ для переводчиков, не диверсифицировавших свой бизнес. Потому что гугл безусловно переведет. а вот распишется он - хрен с маслом. а спросить потом с кого в случае чего? так что вот |
You need to be logged in to post in the forum |