DictionaryForumContacts

 blue velvet

link 5.02.2019 20:10 
Subject: Перевести на англ китайские имена написанные на русском chinese.lang.
Возможно кто-то знает как перевести это всё на английский. Буду благодарна
Имена:
Фэн Пин
Фан Хончин
Фан Хуницинь
Хей Зубин
Гу Ёнцхай
Ван Чанчунь
Чюй Цонвэй
Сюй Цаньюй
Город: Бэйжень

 Erdferkel

link 5.02.2019 20:59 

 blue velvet

link 5.02.2019 21:04 
Спасибо большое! С системой знакома, но боюсь ошибиться, да и не всё есть там. Пока перевела таким образом, не знаю, на сколько правильно:

Фэн Пин - Feng Ping
Фан Хончин - Fang Hongching
Фан Хуницинь - Fang Huniqin
Хей Зубин - Hei Zubin
Гу Ёнцхай - Gu Yongchai
Ван Чанчунь - Wang Changchun
Чюй Цонвэй - Chui Cuongwei
Сюй Цаньюй - Xu Canyu

 Erdferkel

link 5.02.2019 21:24 
я попробовала прогнать через гуглопереводчик русский-китайский/китайский-английский
из Хей Зубин получился Yu Zubin

 Erdferkel

link 5.02.2019 21:26 
весь список, кроме Чюй Цонвэй - тут машинка отказалась конвертировать на китайский
Feng Ping
Fan Hongqin
Fang Yuqin
Yu Zubin
Gu Yangchai
Wang Changchun
...
Xu Canyu

 Rus_Land

link 5.02.2019 21:27 
Зубин - ZubinG
Город: Бэйжень - Beiren

 blue velvet

link 5.02.2019 21:30 
Спасибо всем за помощь! Выручили. На кит. ФИО еще руку не набила

 Erdferkel

link 5.02.2019 21:31 
я по инерции засунула 北人 Běi rén в гуглопереводчик, он мне выдал: Северный человек :-)

 Aiduza

link 5.02.2019 21:32 
blue velvet, соберите паспорта указанных лиц и посмотрите, как их фамилии там написаны.
Ну или свяжитесь с руководителем группы и запросите эту информацию.
Кто попросил вас выполнить эту работу? В связи с чем возникла такая потребность?

 Rus_Land

link 5.02.2019 22:46 
* я по инерции засунула 北人 Běi rén в гуглопереводчик *

Глас вопиющего в пустыне,
Но не устану повторять:
Нельзя что надо и не надо
Куда ни попадя совать!

Не попадёшь, куда наметил --
Судьба тебе откроет счёт:
Из небытья возьмутся дети
И неудачный перевод...

 Erdferkel

link 5.02.2019 22:49 
"Из небытья возьмутся дети
И неудачный перевод..."
не нами сказано: дурацкое дело нехитрое :-)

 Toropat

link 6.02.2019 3:56 
Рекомендации Союза переводчиков России, см. приложение № 5:
http://depois.narod.ru/homework/Recommendations_V1_02.zip

П.С. Ёнцхай - явная ошибка.

 edasi

link 6.02.2019 7:55 
Ёнцхай - явная ошибка

Как бы да. Но если это по-кантонски? Тогда возможен Yeungchaai. Который, строго говоря, Ёнчхай.

 Supa Traslata

link 6.02.2019 10:08 
Rus_Land,
Какое неожиданное возрождение телепрограммы «Вокруг смеха» с новым ведущим! А. Иванов бы одобрил, я считаю. Браво. В частности и по совокупности.

 Rus_Land

link 6.02.2019 10:16 
Supa Traslata
Иванов -- мэтр (в частности и по совокупности), до которого мне, как ползком до вышеобсуждаемого Китая. Я пока здесь на вас потренируюсь :-) Тренировки на мне тоже приветствуются, но будьте готовы получить ответку :-)

 4sol

link 6.02.2019 10:32 
Фэн Пин - Feng Ping
Фан Хончин - Fang Hongching (должно быть Hongqing, ching нет такого слога)
Фан Хуницинь - Fang Huniqin - (Fang Hunyiqin)
Хей Зубин - Hei Zubin
Гу Ёнцхай - Gu Yongchai
Ван Чанчунь - Wang Changchun
Чюй Цонвэй - Chui Cuongwei - (Chui Congwei)
Сюй Цаньюй - Xu Canyu - (Xu Changyu)

 edasi

link 6.02.2019 10:41 
Фан Хуницинь - Fang Huniqin - (Fang Hunyiqin)

Так-таки Ху-ни-цинь? А что если на самом деле ХунЪицинь?

 solarcold

link 6.02.2019 10:49 
а Бейжень - часом не Beijing, т.е. Пекин? Я это так, на всякий случай спрашиваю.

 Supa Traslata

link 6.02.2019 10:57 
"Иванов -- мэтр", именно поэтому бы и одобрил. Только и всего.

 4sol

link 6.02.2019 11:03 
魂逸琴 Hunyiqin
北京 Beijing
можно на вики посмотреть как на русском "правильно" сказать)
Я считаю что имена не должны транслитерировать на русский, а оставлять на английском, иначе получается полнейшая ересь.

 00002

link 6.02.2019 11:06 
Почему на английском оставлять, если оставлять то на китайском?

 4sol

link 6.02.2019 11:21 
Ну у аскера имена на русском были, я считаю это извращение использовать их в документах, ты никогда не сможешь правильно обратиться к человеку, к тому же язык международных соглашений англ, либо фрац.
Лично мне удобно, если есть иероглифы, тогда можно не тупить при разговоре и правильно произнести имя, но не все их могут читать и не всем это надо

 Rus_Land

link 6.02.2019 11:25 
А почему Зубин - Zubin? Разве Zubin не должно быть ЗубинЬ? А Зубин - ZubinG?

 4sol

link 6.02.2019 11:33 
Тогда уж 徐冰, Xu Bing, я решил что это какой-то русский, с именем Хей

 solarcold

link 6.02.2019 11:35 
Если честно, мне вообще кажется что надо бы использовать транслитерацию на латинице везде, более того, для таких значимых языков, как китайский, японский, корейский, арабский может быть, эту транслитерацию неплохо бы преподавать в школе.

 edasi

link 6.02.2019 11:39 
Ну у аскера имена на русском были, я считаю это извращение использовать их в документах, ты никогда не сможешь правильно обратиться к человеку, к тому же язык международных соглашений англ, либо фрац.

Ага. Если человек, например, Quan, то на англ он будет правильно Кўан. А на рус неправильно Цюань.

 00002

link 6.02.2019 11:40 
Но текст на русском и не предназначен для того, чтобы правильно произносить имя собственное на языке оригинала, так чтобы носители того языка поняли, будь то китайский, английский или практически любой другой язык. Текст на русском предназначен только для "внутриязыкового" общения русскоговорящих.

Поэтому пока латиницу не сделали обязательной частью русской письменности (как в это сделано в китайском, в каком-то смысле, кстати) и читать и писать на ней не обучают всех детишек в школе, русский текст должен быть записан кириллицей, если он рассчитан на неопределенный круг читателей. В отдельных случаях конечно, когда адресат известен и/или известно, что он владеет соответствующим языком, тогда да. А так – нет пока.

 edasi

link 6.02.2019 11:46 
Текст должен быть произносимым среднеграмотным русскоязычным человеком. Например, в Басманном суде. Ни судья, ни другие участники процесса не обязаны знать правила чтения латиницы даже для таких значимых языков, как китайский, японский, корейский, арабский... Все эти правила разные и подвержены изменениям. В Японии систем романизации больше одной. В Китае пиньинь только для путунхуа. Корейцы запутали всё, что могли. Про арабов не знаю, но заметил, что террористом номер один был то Усама, то Осама то бин, то бен Ладен.

 edasi

link 6.02.2019 11:50 
А почему Зубин - Zubin? Разве Zubin не должно быть ЗубинЬ? А Зубин - ZubinG?

Во всяком случае, он должен был начинаться с Цзу-, а не с Зу-.

 4sol

link 6.02.2019 12:28 
Я не против русской транслитерации, только если в скобках будет следовать латиница/иероглифы, тогда всем все понятно.

 Rus_Land

link 6.02.2019 12:30 
* он должен был начинаться с Цзу-, а не с Зу- *

Zubing'ов полно тоже. Вот, к примеру:
He Zubing
Vice President, Guangdong Tengen Industrial Group Co Ltd
http://www.bloomberg.com/profiles/people/20185240-zubing-he

М.б., Zu - это в связи с кантонким произношением?
(я не в курсе, просто интересуюсь... на далёкое светлое будущее намечено изучение китайского, пока только поигрался :-))

 edasi

link 6.02.2019 13:31 
Да нет же. Просто Zu по-русски стандартно передаётся как Цзу. Ну и звучит не как Зу. Аффриката там.

 4sol

link 6.02.2019 13:45 
Да, вы правы.
https://gdpenghua.1688.com/page/contactinfo.htm

何祖兵 He Zubing

--
=м.б., Zu - это в связи с кантонким произношением? =
не, это связано с тем что я хреново знаю китайский)

 

You need to be logged in to post in the forum