|
link 5.02.2019 20:10 |
Subject: Перевести на англ китайские имена написанные на русском chinese.lang. Возможно кто-то знает как перевести это всё на английский. Буду благодарнаИмена: Фэн Пин Фан Хончин Фан Хуницинь Хей Зубин Гу Ёнцхай Ван Чанчунь Чюй Цонвэй Сюй Цаньюй Город: Бэйжень |
|
link 5.02.2019 21:04 |
Спасибо большое! С системой знакома, но боюсь ошибиться, да и не всё есть там. Пока перевела таким образом, не знаю, на сколько правильно: Фэн Пин - Feng Ping |
я попробовала прогнать через гуглопереводчик русский-китайский/китайский-английский из Хей Зубин получился Yu Zubin |
весь список, кроме Чюй Цонвэй - тут машинка отказалась конвертировать на китайский Feng Ping Fan Hongqin Fang Yuqin Yu Zubin Gu Yangchai Wang Changchun ... Xu Canyu |
Зубин - ZubinG Город: Бэйжень - Beiren |
|
link 5.02.2019 21:30 |
Спасибо всем за помощь! Выручили. На кит. ФИО еще руку не набила |
я по инерции засунула 北人 Běi rén в гуглопереводчик, он мне выдал: Северный человек :-) |
blue velvet, соберите паспорта указанных лиц и посмотрите, как их фамилии там написаны. Ну или свяжитесь с руководителем группы и запросите эту информацию. Кто попросил вас выполнить эту работу? В связи с чем возникла такая потребность? |
* я по инерции засунула 北人 Běi rén в гуглопереводчик * Глас вопиющего в пустыне, Не попадёшь, куда наметил -- |
"Из небытья возьмутся дети И неудачный перевод..." не нами сказано: дурацкое дело нехитрое :-) |
Рекомендации Союза переводчиков России, см. приложение № 5: http://depois.narod.ru/homework/Recommendations_V1_02.zip П.С. Ёнцхай - явная ошибка. |
Ёнцхай - явная ошибка Как бы да. Но если это по-кантонски? Тогда возможен Yeungchaai. Который, строго говоря, Ёнчхай. |
|
link 6.02.2019 10:08 |
Rus_Land, Какое неожиданное возрождение телепрограммы «Вокруг смеха» с новым ведущим! А. Иванов бы одобрил, я считаю. Браво. В частности и по совокупности. |
Supa Traslata Иванов -- мэтр (в частности и по совокупности), до которого мне, как ползком до вышеобсуждаемого Китая. Я пока здесь на вас потренируюсь :-) Тренировки на мне тоже приветствуются, но будьте готовы получить ответку :-) |
Фэн Пин - Feng Ping Фан Хончин - Fang Hongching (должно быть Hongqing, ching нет такого слога) Фан Хуницинь - Fang Huniqin - (Fang Hunyiqin) Хей Зубин - Hei Zubin Гу Ёнцхай - Gu Yongchai Ван Чанчунь - Wang Changchun Чюй Цонвэй - Chui Cuongwei - (Chui Congwei) Сюй Цаньюй - Xu Canyu - (Xu Changyu) |
Фан Хуницинь - Fang Huniqin - (Fang Hunyiqin) Так-таки Ху-ни-цинь? А что если на самом деле ХунЪицинь? |
а Бейжень - часом не Beijing, т.е. Пекин? Я это так, на всякий случай спрашиваю. |
|
link 6.02.2019 10:57 |
"Иванов -- мэтр", именно поэтому бы и одобрил. Только и всего. |
魂逸琴 Hunyiqin 北京 Beijing можно на вики посмотреть как на русском "правильно" сказать) Я считаю что имена не должны транслитерировать на русский, а оставлять на английском, иначе получается полнейшая ересь. |
Почему на английском оставлять, если оставлять то на китайском? |
Ну у аскера имена на русском были, я считаю это извращение использовать их в документах, ты никогда не сможешь правильно обратиться к человеку, к тому же язык международных соглашений англ, либо фрац. Лично мне удобно, если есть иероглифы, тогда можно не тупить при разговоре и правильно произнести имя, но не все их могут читать и не всем это надо |
А почему Зубин - Zubin? Разве Zubin не должно быть ЗубинЬ? А Зубин - ZubinG? |
Тогда уж 徐冰, Xu Bing, я решил что это какой-то русский, с именем Хей |
Если честно, мне вообще кажется что надо бы использовать транслитерацию на латинице везде, более того, для таких значимых языков, как китайский, японский, корейский, арабский может быть, эту транслитерацию неплохо бы преподавать в школе. |
Ну у аскера имена на русском были, я считаю это извращение использовать их в документах, ты никогда не сможешь правильно обратиться к человеку, к тому же язык международных соглашений англ, либо фрац. Ага. Если человек, например, Quan, то на англ он будет правильно Кўан. А на рус неправильно Цюань. |
Но текст на русском и не предназначен для того, чтобы правильно произносить имя собственное на языке оригинала, так чтобы носители того языка поняли, будь то китайский, английский или практически любой другой язык. Текст на русском предназначен только для "внутриязыкового" общения русскоговорящих. Поэтому пока латиницу не сделали обязательной частью русской письменности (как в это сделано в китайском, в каком-то смысле, кстати) и читать и писать на ней не обучают всех детишек в школе, русский текст должен быть записан кириллицей, если он рассчитан на неопределенный круг читателей. В отдельных случаях конечно, когда адресат известен и/или известно, что он владеет соответствующим языком, тогда да. А так – нет пока. |
Текст должен быть произносимым среднеграмотным русскоязычным человеком. Например, в Басманном суде. Ни судья, ни другие участники процесса не обязаны знать правила чтения латиницы даже для таких значимых языков, как китайский, японский, корейский, арабский... Все эти правила разные и подвержены изменениям. В Японии систем романизации больше одной. В Китае пиньинь только для путунхуа. Корейцы запутали всё, что могли. Про арабов не знаю, но заметил, что террористом номер один был то Усама, то Осама то бин, то бен Ладен. |
А почему Зубин - Zubin? Разве Zubin не должно быть ЗубинЬ? А Зубин - ZubinG? Во всяком случае, он должен был начинаться с Цзу-, а не с Зу-. |
Я не против русской транслитерации, только если в скобках будет следовать латиница/иероглифы, тогда всем все понятно. |
* он должен был начинаться с Цзу-, а не с Зу- * Zubing'ов полно тоже. Вот, к примеру: М.б., Zu - это в связи с кантонким произношением? |
Да нет же. Просто Zu по-русски стандартно передаётся как Цзу. Ну и звучит не как Зу. Аффриката там. |
Да, вы правы. https://gdpenghua.1688.com/page/contactinfo.htm 何祖兵 He Zubing -- |
You need to be logged in to post in the forum |