DictionaryForumContacts

 brow

link 30.01.2019 17:18 
Subject: договор на реализацию туристского продукта law
Ищу помощь с переводом фразы
"Вами был заключен договор на реализацию туристского продукта, составной частью которого являлась перевозка по маршруту Барселона -Москва, ..... "

contract for tourist product implementation ? Может есть устойчивое сочетание? В договоре эта " реализация туристского продукта" по 5 раз в абзаце.

 Amor 71

link 30.01.2019 17:25 
Вообще-то, перевозки- это не продукт, а сервис. Продукт - это ласты, лежаки, кепочки, открытки.

 Shumov

link 30.01.2019 17:27 
кто там "Вы" (и "мы" до кучи)? - туроператор? агентство-посредник? индивид-турист? кто кому реализует продукт?
изложите человеческим языком, как сами понимаете,или вываливайте широкий контекст.
you purchased a holiday/travel package в помощь

 brow

link 30.01.2019 17:28 
"Туристский продукт — комплекс услуг, работ, товаров, необходимых для удовлетворения потребностей туриста в период его туристского путешествия. "

 Susan

link 30.01.2019 17:31 
"Реализация продукта" здесь = продажа
Из Википедии:
"Туристский продукт — комплекс услуг, работ, товаров, необходимых для удовлетворения потребностей туриста в период его туристского путешествия. Туристский продукт состоит из трёх элементов: тур, дополнительные туристско-экскурсионные услуги, товары."
При переключении на английский страничка называется Package Tour.

 brow

link 30.01.2019 17:32 
Ну это ответ на complaint letter
"Вами был заключен договор на реализацию туристского продукта, составной частью которого являлась перевозка по маршруту Барселона -Москва, авиабилеты приобретены в составе турпродукта посредством турагента на рейс ОАО АК Уральские Авиалинии U6-846 за 19.08.2018 ".

 brow

link 30.01.2019 17:39 
PS И да, это ответ Уральских Авиалиний в ответ на complaint letter (по задержке вылета) от индивида-туриста.

 Shumov

link 30.01.2019 17:46 
you purchased a package which included a BCN-MOW flight
imho

 Aiduza

link 30.01.2019 17:49 
Как вариант, "You entered into a contract for a package tour which included a [return] flight from Barcelona to Moscow..."

 Shumov

link 30.01.2019 17:51 
ну или
entered into a sale-purchase agreement, thereby acquiring a product consisting of but not limited to a (scheduled?) flight from an airport in Barcelona (Spain) to a Moscow (Russia) airport...

но оно вам надо?))

 brow

link 31.01.2019 6:02 
Thanx for your help & versions, I'll definitely choose one of them

 muzungu

link 31.01.2019 6:23 
***Продукт - это ласты, лежаки, кепочки, открытки***
Заходил в магазин "Продукты". Ластов опять не завезли :))

...including transfer between Barselona and Moscow

 00002

link 31.01.2019 8:29 
«но оно вам надо?)»

По идее, надо переводить то, что написано, в (потенциально) юридическом документе желательно как можно более дословно. То есть и опрощать и усложнять не есть хорошо (если на то нет непосредственного указания). К тому же фактическая сторона не должна отличаться, как бы это ни казалось допустимым, – в тексте ничего не говорится, что частью проданного продукта был полет именно между Барселоной и Москвой. И даже что вообще полет.

 Erdferkel

link 31.01.2019 8:36 
как это не говорится? 30.01.2019 20:32

 00002

link 31.01.2019 8:55 
Но в исходной-то фразе этого не говорится, где о предмете договора речь.

Если, конечно, вопрос к переводчику стоит нет, ты мне только вот без этих вот всех просто в двух словах че хотят-то, тогда да, можно, прочтя весь документ, кратко резюмировать простыми словами. А так я бы подумал – юридический текст, зачем гаечки крутить?

 Erdferkel

link 31.01.2019 9:00 
в сабже же "Вами был заключен договор на реализацию туристского продукта, составной частью которого являлась перевозка по маршруту Барселона -Москва, ..... "
а потом "это ответ Уральских Авиалиний в ответ на complaint letter (по задержке вылета) от индивида-туриста."
а где еще предмет договора упомянут?

 00002

link 31.01.2019 9:17 
Не понял вопрос. В переводимой фразе (которую вы процитировали из сабжа), не говорится, какой конкретно тип перевозки являлся частью договора (или продукта). Мой пойнт в том, что раз этого там не говорится, то и в переводе этой фразы не надо об этом писать.

 Erdferkel

link 31.01.2019 9:23 
в сабже "Барселона -Москва, .....", а ниже приводится полная фраза с расшифровкой этого многоточия: "авиабилеты приобретены в составе турпродукта"
просто в сабже был дана неполная фраза

 Aiduza

link 31.01.2019 9:27 
00002, ТС сначала попросил перевести кусок из предложения, а затем, для понятности, привел предложение целиком, ну что тут непонятного? Вот все предложение, если вам лень скроллить:

""Вами был заключен договор на реализацию туристского продукта, составной частью которого являлась перевозка по маршруту Барселона -Москва, авиабилеты приобретены в составе турпродукта посредством турагента на рейс ОАО АК Уральские Авиалинии U6-846 за 19.08.2018 "."

 00002

link 31.01.2019 9:31 
«если вам лень скроллить»

пошло-поехало-полетело :-)

 

You need to be logged in to post in the forum