DictionaryForumContacts

 bnv

link 26.01.2019 23:25 
Subject: пол, потолок и перекрытие construct.
Помогите перевести термин "перекрытие" (в строительстве). Проблема в том, что в одном тексте часто встречаются слова "пол", "потолок" и "перекрытие". По-моему, "пол" - floor, "потолок" - ceiling. Как тогда "перекрытие"?

Заранее всем спасибо

 Erdferkel

link 26.01.2019 23:31 

 Syrira

link 27.01.2019 6:31 
Это один из самых интересных вопросов в строительстве, потому что одна и та же плита перекрытия при взгляде на нее с одной стороны является потолком, а с другой - полом. Так что лучше всего разводить эти термины не "вообще", а применительно к конкретному предложению с пониманием того, что за ними скрывается в каждом конкретном случае, например: пол - это плита/конструкция перекрытия или настил?
Если же речь явно про межэтажные перекрытия, то можно использовать intermediate floor.

 bredogenerator

link 27.01.2019 14:16 
Syrira +100
В моей практике перекрытия были (монолитными) бетонными плитами, и я их называл floor slabs. Все были довольны. Но нужно учитывать, что плита пола на грунтовом основании (пол 1-го этажа) - это slab on grade. А начиная с перекрытия (потолка) 1-го этажа можно использовать floor slab или intermediate floor (см. выше).
Точка отсчета рулит.
Sex.
Upper limit.
Horse-text!

 интроьверт

link 28.01.2019 19:48 
\\\ одна и та же плита перекрытия при взгляде на нее с одной стороны является потолком, а с другой - полом

а если очнуться после похмелья и взглянуть свежим (т.е. едва открывшимся глазом), то это вообще стена!

контекст, да.

 Aiduza

link 28.01.2019 23:11 
"Ватсон, у нас палатку скоммуниздили!"
Полом стал потолок, потолком стал пол. Мама называет это рокенролл.

 

You need to be logged in to post in the forum