Subject: ОФФ. IF TRANSLATORS WERE CAR MECHANICS gen. Набрела в мордокниге, не удержалась, чтоб не поделиться, особенно, в свете последних разговоров. ссылку не даю, ибо не все на ФБ подписаны, даю текст, но авторство легко гуглится.Enjoy! *** I came across this text a while ago when a colleague shared it on his Facebook page. This brilliant analogy on how some customers treat translators was originally written by a translator named Gary Smith. “Can you repair my car? I need it for tomorrow.” |
где то там наш друг и коллега алекс за некоторым нумером вот бы его на эту тему заслушать!!\ это было бы по-настоящему полезно для всех |
да уж, ни убавить ни прибавить ююю |
|
link 25.01.2019 23:36 |
Старенькая "Инструкция по использованию переводчиков" http://yadi.sk/i/x3NgKGZA9vfAKA |
я, как неводитель машин (нехочу-неумею-небуду-ааааа... "Советский цирк..."), ответственно заявляю, что переводческое ремесло не вымрет всё (!), просто мы станем (некоторые - уже) дизайнерами и управителями софтов и подручных словарей с расширенными функциями, но почтовыми лошадьми быть не перестанем. и вот за это - и-го-го! |
дык это ... стакан наполовину полон или наполовину пуст? сохранится ли Переводчик разумный в статистически отслеживаемом количестве или будет оператор ТМ? |
в переводчика разумного будут имплантировать чипы с требующейся парой языков - и он станет вполне универсалом-тыжпереводчиком! это время не за горами! тоже и-го-го и даже где-то - иа! |
"Переводчик разумный " сохранится при условии сохранения вменяемых заказчиков)))), а дальше возможны варианты |
естественная убыль вменяемых заказчиков - еще один системообразующий фактор:) |
You need to be logged in to post in the forum |