Subject: Executive summary law Executive summary: в словаре такое обилие вариантов, что затрудняюсь перевести.Большой раздел меморандума: I. EXECUTIVE SUMMARY в него входят подразделы: 1. Benefits and implications of moving the Existing Trusts / New Trusts from Cyprus elsewhere Второй большой раздел (для контекста): II ANALYSIS 1. Advice on Trusts New Trusts and the underlying assets ...Чуть ли не "Общий обзор"... Заранее спасибо. |
|
link 26.01.2019 0:29 |
имхо, пояснительная записка |
summary - это краткое описание всей работы с выводами и предложениями для тех, кого заинтересует. Какое русское слово подойдет больше, вам решать. По мне, "резюме" или "краткие описание" вполне нормально. Можно даже просто "заключение", но EXECUTIVE SUMMARY обычно в начале текста. |
"пояснительная записка" предполагает отдельный документ, а здесь - первый раздел меморандума, в котором содержатся основные вопросы, которым он посвящен. |
Краткое изложение у ленивых авторов обычно включает куски текста из последующих разделов, очень удобно для перевода))) |
Сводная пояснительная записка Общая информация о проекте |
EXECUTIVE SUMMARY - это то, что в некоторых "конторах" называют "для руководства" итп. у них нет времени и желания читать лабуду. В этих конторах оставляют без executive. Все, что в двух словах, и "резюме"самый безобидный вариант. :) |
You need to be logged in to post in the forum |