Subject: elevation med. Никак не пойму (и словари не помогают) понять, что означает "elevation" в медицинском контексте:Intravenous infiltrates are considered adverse events when there are symptoms (such as redness, swelling, or pain) that require intervention, including compresses or elevation. Всё остальное, ессно, понятно. Из фразы ясно, что elevation - какая-то медицинская мера... Заранее спасибо за подсказку. |
Не мера. Просто надо поднять руку, чтобы гравитация могла сделать своё дело. |
|
link 23.01.2019 16:37 |
Возвышенное положение конечности. Amor 71 + Меня другое смущает: что за "инфильтраты" они там выдумали? |
По поводу инфильтратов: не имеются ли в виду "венозные инфильтраты", как здесь? http://clck.ru/F5odG |
Что ж они hand не приписали?! |
|
link 23.01.2019 17:48 |
потому что во-первых такое разжевывание граничит с неуважением к ЦА, и во-вторых почему именно hand? |
Извините, ignoila, коллеги говорили Вам не о hand. См., например, "Arm elevation (to reduce swelling/pain)". Кроме того, зачем они должны были что-то "приписывать", если в Вашей статье - http://www.oig.hhs.gov/compliance/compliance-resource-portal/files/IHI Guidance Document - Skilled Nursing Facility Trigger Tool.pdf - говорится о мерах, необходимых в случае послеоперационных осложнений при поражении ЛЮБЫХ участков тела? |
///Меня другое смущает: что за "инфильтраты" они там выдумали? /// Очень распространено у нас. Сам процесс называют infiltration, но когда говорят о случаях, то используют именно infiltrate. |
///Извините, ignoila, коллеги говорили Вам не о hand. См., например, "Arm elevation (to reduce swelling/pain)". Кроме того, зачем они должны были что-то "приписывать", если в Вашей статье - http://www.oig.hhs.gov/compliance/compliance-resource-portal/files/IHI Guidance Document - Skilled Nursing Facility Trigger Tool.pdf - говорится о мерах, необходимых в случае послеоперационных осложнений при поражении ЛЮБЫХ участков тела? /// Не так. |
для ввода |
|
link 23.01.2019 19:23 |
Если уж переводим на русский, то не "инфильтраты", а "флебиты". И в англоязычной литературе использование слова "инфильтрат" - это скорее китайский/индийский "суржик" :-) |
|
link 23.01.2019 19:28 |
Посмотрел оригинал: имеется ввиду инфильтрат в месте введения (по ходу вены), то что и носит название флебита, химический, тромбофлебит, перифлебит - для медсестры без разницы, как для китайской народной медицины "опухоль" (шо рак, шо чиряк). |
А как на счет "экстравазат / экстравазация"? |
Спасибо за ликбез! Из дискуссии понял, что - во избежание нежелательных последствий поднимают ту часть тела, в которую вводят катетер; - термин Elevation общепринят и понятен медикам без пояснений, что именно поднимают. |
///поднимают ту часть тела, в которую вводят катетер; // Скорее "в которой был катетер", потому что если произошла инфильтрация, то катетер вытаскивают, и ставят компресс. |
Да, ессно "был" |
|
link 25.01.2019 7:01 |
Экстарвазация - химический перифлебит :-) Приподнятое положение конечности - элемент лечения осложнений, а не профилактики. Всем подряд с катетерами не нужно. |
You need to be logged in to post in the forum |