О словаре | FAQ | Вход | Регистрация |Настройки
Словарь Мультитран
Dicts Forum Buy Download Guestbook Contacts в тестовом режиме открыт новый сайт Мультитрана
Tessy 1 23.01.2019  17:02 link 
Тема сообщения: economic and technical life of project   
Пожалуйста, помогите перевести.<
economic and technical life of project
Выражение встречается в следующем контексте:<

The loan term is a minimum of 2 years (the actual length of the loan will depend on the economic and technical life of the project financed).

Минимальный срок кредитования составляет 2 года (фактический срок кредитования будет зависеть от срока реализации финансируемого проекта с экономической и технической точки зрения).

>Заранее спасибо
Mt | Google
A.Rezvov 23.01.2019  18:52 link 
будет зависеть от срока реализации финансируемого проекта...

Не пойму, откуда взялся "срок реализации"? Я бы предположил, что речь идет об "экономическом и техническом функционировании финансируемого проекта" (не готов предложить точную формулировку, но как ориентир сгодится).
I. Havkin 23.01.2019  19:38 link 
Конечно, того фрагмента из одного-единственного предложения, что привел ТС, явно недостаточно, нужен некоторый макроконтекст, чтобы понять, о чем вообще документ. Но если это всё, что есть, то, по-моему, это как раз тот случай, когда не надо бояться дословного переложения. Я посмотрел русские сайты - встрчаются сколько угодно и "технический срок службы", и "экономический срок службы", и даже "техническая жизнь", и "экономическая жизнь", причем в сопоставлении друг с другом:
"Очевидно, что экономическая жизнь проекта никогда не может быть дольше, чем его техническая или юридическая жизнь..."
http://www.cfin.ru/finanalysis/invest/unido_industrial_feasibility_studies.shtml
A.Rezvov 23.01.2019  19:58 link 
встрчаются сколько угодно и "технический срок службы", и "экономический срок службы", и даже "техническая жизнь"...

Не готов считать эти переводы образцовыми.
A.Rezvov 23.01.2019  20:02 link 
И, кроме того, моя мысль в том, что речь идет не о "сроках службы", и не о "продолжительности жизни". Речь о том, как будет "жить" проект (каким он окажется на самом деле по своим экономическим и техническим характеристикам).

Хотя, конечно, 100% гарантии дать не могу. Не могу не согласиться с тем, что "одного-единственного предложения, что привел ТС, явно недостаточно".
I. Havkin 23.01.2019  20:25 link 
A.Rezvov
Ни в коем случае не буду настаивать на своем варианте хотя бы потому, что как мы с Вами согласились, мало контекста.
Но вот какие есть соображения. В материала аскера (я нашел эти документы в Гугле, http://www.dllgroup.com/en/about-us/eib), действительно, нет ничего больше, чтО могло бы прояснить содержание рассматриваемых понятий. Но вот в таком, например, контексте -
The residual value reflects the capacity of the remaining service potential of fixed assets whose economic life is not yet completely exhausted
http://ec.europa.eu/inea/sites/inea/files/cba_guide_cohesion_policy.pdf -
речь ведь явно идет не о "качестве" жизни, а о длительности (о чем говорит слово exausted). Там же и в таблицах экономическая жизнь выражена в годах.

Надеюсь, что после полного просмотра всей статьи аскер сможет понять, какого рода life там рассматривается.
A.Rezvov 23.01.2019  20:59 link 
fixed assets whose economic life is not yet completely exhausted

Это выражение, как мне представляется, можно было бы перевести как "основные фонды, эксплуатация которых экономически осмысленна". Речь, таким образом, не о сроке службы как таковом. Совершенно новенькие активы могут оказаться completely exhausted после появления более продвинутой технологии.
I. Havkin 23.01.2019  21:25 link 
Спасибо за разъяснения. Ничего не смыслю в экономике, поэтому рассуждаю только в том ключе, что содержание понятия project life может быть самым разным в разных ситуациях (опять же, куда деться от табличных значений "экономической жизни" в единицах времени в материале по моей ссылке?).
A.Rezvov 23.01.2019  21:57 link 
опять же, куда деться от табличных значений "экономической жизни" в единицах времени...

А не надо никуда деваться. Но забывать о том, что "экономическая жизнь" может оборваться намного раньше табличных значений, тоже нецелесообразно.
A.Rezvov 23.01.2019  22:05 link 
В общем, если держаться ближе к теме, то очень желателен дополнительный контекст, чтобы понять, про какую "жизнь" или "срок службы" идет разговор.
Erdferkel 24.01.2019  0:34 link 
еще вариант: ... будет зависеть от срока реализации финансируемого проекта в его экономическом и техническом аспекте
пример из жизни - Новоуренгойский ГХК
кому интересно, может в гуголе изучить всю печальную историю этой "реализации", напр.
http://pravdaurfo.ru/articles/169918-gazprom-prodolzhaet-teryat-dengi-v-yanao-eksperty
на первом этапе сделали проект, изготовили и завезли оборудование - на этом месте деньги кончились, на монтаж не хватило... ну и т.д.
Tessy 1 24.01.2019  9:12 link 
спасибо!
leka11 24.01.2019  12:56 link 
"срок реализации финансируемого проекта " - не то же самое, что срок жизни инвестиций, осуществленных в рамках проекта, имхо

срок реализации проекта может составлять 2 года. а инвестиции будут приносить доход еще n-ное количество лет

"..Под сроком жизни проекта понимается не только физический или технический срок жизни основных инвестиционных активов, но и период, в течение которого основные фонды продолжают выпуск предусмотренной проектом продукции"

+
"Срок жизни капиталовложений завершается в момент, когда происходит потеря нужного рынка для услуги или товара, в которые были вложены денежные средства"
http://cool-profit.ru/srok-zhizni-investitsiy.html

 

Войдите на сайт, чтобы участвовать в форуме
   
     
 Оценить сайт |