О словаре | FAQ | Вход | Регистрация |Настройки
Словарь Мультитран
Dicts Forum Buy Download Guestbook Contacts в тестовом режиме открыт новый сайт Мультитрана
Tessy 1 23.01.2019  17:00 link 
Тема сообщения: cash-flow requirements.   
Пожалуйста, помогите перевести
cash-flow requirements.
>Выражение встречается в следующем контексте:<
• You can negotiate the term or repayment frequency of the loan to suit the circumstances and cash-flow requirements of your business.

• Вы можете обсудить условия срока кредитования или график погашения кредита в соответствии со сложившимися обстоятельствами и потребностями вашего предприятия в денежных средствах?? cash-flow requirements.

Заранее благодарю
Mt | Google
Shumov 23.01.2019  17:55 link 
тут лучше отрешиться от оригинала, кмк
это же презентация? реклама, так сказать?

"• Предлагаются гибкие сроки и графики погашения кредита, отвечающие индивидуальным требованиям и особенностям движения денежных средств предприятия"

имхо
Shumov 23.01.2019  17:57 link 
зы: от личных местоимений в русском переводе лучше избавляться по возможности, тем более, что они часто просто заменяют артикль.
интроьверт 23.01.2019  20:32 link 
от местоимений как раз лучше не отказываться, потому что заменить их в русском языке вот именно что нечем (to Shumov: вы ведь вероятно в курсе, что в русском нет артиклей?)
Shumov 23.01.2019  20:46 link 
да ладно!

они есть, они просто невербальны
в русском можно порядком слов (благо свободней некуда) почти любой артикль выразить, "улыбкой уст, движеньем глаз", так сказать.
leka11 24.01.2019  13:08 link 
похоже, что в ветке http://multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=351108&l1=1&l2=2
речь идет о том же самом документе, который содержит обращение "вам", "вас" и т.п.
вероятно, документ адресован конкретной организации, если так, то "от местоимений как раз лучше не отказываться" (интровьерт)
Yippie 24.01.2019  14:58 link 
От местоимений отказываться нельзя, но иметь 10 местоимений на 4-х строчках - это круто...
leka11 24.01.2019  15:22 link 
"но иметь 10 местоимений на 4-х строчках - это круто" +1))
вот здесь и надо бы их поубирать местами
Shumov 24.01.2019  16:16 link 
имелись в виду избыточные местоимения, как в open your eyes / откройте ваши глаза и т.д.

ну и вопрос стиля тоже: там, где копирайтер-англофон накопирайтит "we offer you a chance...", русскоязычный потребитель корпоративного текста скорее захочет увидеть "предлагается возможность", нежели "мы даем вам шанс".

в рус.яз. личные местоимения более "личные", и злоупотребление ими (поштучное копирование из оригинала) может создать у читателя-потребителя ощущения незванной интимности и непрошенного вторжения в личную жизнь.

но это - так, заметки на полях форума.
интроьверт 24.01.2019  19:04 link 
ППКС 16:16
то же и на корпоративах: "не вижу ваших рук!" => "предлагается возможность ..."
tumanov 26.01.2019  0:34 link 
что такое "условия срока"?
откуда переводчик это взял?
тчо за отсебятина?
написано только про "срок"

 

Войдите на сайт, чтобы участвовать в форуме
   
     
 Оценить сайт |