О словаре | FAQ | Вход | Регистрация |Настройки
Словарь Мультитран
Dicts Forum Buy Download Guestbook Contacts в тестовом режиме открыт новый сайт Мультитрана
Yippie 1 2 3 4 24.01.2019  1:54 link 
ЕФ - это, действительно, интересно: Вы поджариваете язык после варки? А как? Никогда не слышал
Shumov 24.01.2019  1:55 link 
(спешно суматошась в поисках предмета для названной категории прений):
морфологическая осова "РА" как бы намекает на пРАэнергетику лексемы "срач"
это - РАдость
это - кРАсота
это - прРАвописание и обРАзование и всепРАщение...
Shumov 24.01.2019  1:59 link 
говяжий язык неплохо зарумянить на сл.масле, если он идет как гарнир к горячему
ягнячьи лучше прото ошпаривать, обдирать и доводить до кондиции в сотейнике
имхо
Erdferkel 24.01.2019  2:02 link 
совсем обыкновенно, безо всяких изысков (заглянула в гуголь, там чего только нет) - сварить, обдать холодной водой, снять кожицу, дать чуть остыть, нарезать наискосок ломтями и несильно обжарить в масле/маргарине
и съесть :-)
Erdferkel 24.01.2019  2:03 link 
вот именно - зарумянить! ягнячьи никогда не ела...
Shumov 24.01.2019  2:16 link 
ЭФ, не горюйте по скороварке: просто шпарьте коровий язык любой толщины в крутом кипятке/бульоне (вбросить, подождать, пока снова начнет закипать, снять с огня и дать посидеть минут пять), потом дать чуть остыть на воздухе, шкуру - долой (она снимется легче, если в кипяток плеснуть уксуса или выжать/бросить поллимона), а собственно язык - нарезать ломтиками и довести на сковороде.
Erdferkel 24.01.2019  2:20 link 
такая методика мне внове... большой говяжий четыре часа всегда варили (в скороварке 45 минут), потом в холодную воду опустить перед снятием шкуры
он же за пять минут не проварится
Yippie 24.01.2019  2:29 link 
Век живи - век готовь...
Никогда не поджаривал, не зарумянивал. Шибко кушать хотелось...
Shumov 24.01.2019  2:34 link 
не проварится, конечно!
но варка нам нужна лишь для ошкуривания.
собственно термическая обработка мышечной ткани происходит на сковродке - и тут требуется некоторая магия, которую словами не опишешь: своевременное подливание пива/сухого вина/вермута и накрывание/ненакрывание сковороды крышкой...

все очень контекстуально, как в сексе!

ой))
Shumov 24.01.2019  2:35 link 
хотел сказать "как в переводе"!!
Yippie 24.01.2019  2:36 link 
консекстуально
Shumov 24.01.2019  2:39 link 
да.
именно!
спасибо))
интроьверт 24.01.2019  2:41 link 
\\\ Шибко кушать хотелось...

ой ... незаметно обсуждение чуть было не вернулось к исходному вопросу
("как вы думаете почему многие переводчики меняют со временем квалификацию?")
Erdferkel 24.01.2019  2:42 link 
а, так это тушеный язык в вине и др., так бы сразу и сказали
с вином (красным) я теперь только соус болоньез с греческим акцентом делаю (акцент заключается в добавлении корицы :-)
теперь мне поваренная книга приснится... спокночи!
интроьверт 24.01.2019  2:44 link 
причем она не только повареная - она еще и пожареная (и потушеная)
Shumov 24.01.2019  3:00 link 
не обязательно "в вине", можно любую жидкость подливать, тот же отвар/бульон, в котором язык шпарили, главное - не дать ломтикам языка пережариться и закукожиться! возможно, и вовсе ничего подливать не потребуется, и простое накрытие крышкой обеспечит необходимую влажность - тут просто поварский "глаз да глаз" нужен.
wise crocodile 24.01.2019  10:04 link 
По сабжу: число перешедших в переводчики из других профессий гораздо большее!
210 24.01.2019  10:30 link 
В США рынок переводов вырос за 2018 год на 15 %. В РФ свое черное дело делает геополитика и падение рубля.
перевод73 24.01.2019  10:48 link 
На вопрос, поставленный в теме, можно ответить так: Почему вообще люди иногда меняют профессии? Вот потому же и переводчики. Всё бывает в жизни.
ankaya20 24.01.2019  11:59 link 
Спасибо всем огромное за Ваши ответы. Посмеялась от души)) ну и рецептик про язык запомнила))))
Syrira 24.01.2019  12:18 link 
На здоровье, и приходите опять с этим вопросом еще через год - будем отслеживать проблему в динамике.
ankaya20 24.01.2019  12:21 link 
Syrira, обязательно приду)))
Mec 24.01.2019  12:30 link 
В США рынок переводов вырос за 2018 год на 15 %. В РФ свое черное дело делает геополитика и падение рубля.
Откуда статистика, 210?
210 24.01.2019  13:11 link 
Приврал немного ))) цифры по крупным компаниям. Ссылка: https://translationrating.ru/russian-market-size-2018/
edasi 24.01.2019  14:10 link 
Язык блюсти - не бородой трясти.
Alex455 24.01.2019  21:25 link 
Наверное, из-за бесперспективности сей профессии. Из-за ее рутинности. Ну и получать побольше хотят, а сейчас много демпинга (на радость заказчикам). Возможно, сложно выдержать здоровую конкуренцию.
Ralana 24.01.2019  21:51 link 
Alex455, "сейчас много демпинга":
выходит, лучше в общем случае, работать не во фрилансе, а на постоянке? Конечно, если переводчик - не полиглот или не профессионал)
Shumov 24.01.2019  21:52 link 
общих случаев нет - это миф
Ralana 24.01.2019  21:55 link 
Shumov, можно, поподробнее )?
Mec 24.01.2019  21:58 link 
Много демпинга в английском языке. Я даже не связываюсь с переводом с английского. языка. И ещё раздражают всякие грамотеи редакторы. Например, я как то услышал, что "в русском языке не существует запродажных договоров". Даже нет желания связываться с подобной публикой.
Shumov 24.01.2019  22:00 link 
ремесло (профессией это как-то не удается назвать) переводчика можно сравнить с другими исчезающими: портной, сапожник и т.д.
за прошедшее столетие их стало меньше? - да
они исчезли? - нет
тачание обувки на заказ подорожало? - в разы
через 100 лет кто-то будет заказывать индпошивные одежду/обувь? - наверное.
Ralana 24.01.2019  22:03 link 
Mec, получается, один из выходов - языковая пара
Ralana 24.01.2019  22:09 link 
Shumov, это да, автоматизация перевода в том числе снижает стоимость заказов. Хотя профессионалы, кмк, очень даже ценятся
Вопрос немного в другом: об общей схеме, где лучше начинающим работать, если есть такой выбор)
Mec 24.01.2019  22:11 link 
Ralana, я бы совсем отставил английский язык.) Есть много других языков - немецкий, польский, чешский, финский, шведский и пр. и пр. Какой там может быть демпинг?
Ralana 24.01.2019  22:13 link 
Встречала на youtube мнение, что начинающим лучше переводить за "спасибо", лишь бы набирать опыт. Но ведь это не случай с подмастерьем, обучения никакого взамен не будет. Скорее всего тогда заказчик "сядет на голову"?
Ralana 24.01.2019  22:16 link 
Mec, верно, демпинга там нет)
Спрос на другие языки вроде бы меньше, по наблюдениям за вопросами на разных языковых ветках МТ и биржах
натрикс 24.01.2019  22:18 link 
в паре чешский-финский демпинга точно нет!
интроьверт 24.01.2019  22:18 link 
очередной раз получается что тема на форуме раскрыта чуть более чем почти полностью в первом же ответе
Ralana 24.01.2019  22:19 link 
натрикс)
интроьверт 24.01.2019  22:20 link 
еще пара финский-китайский очень перспективная (в геополитической перспективе)
Alex455 24.01.2019  22:28 link 
Ralana, на постоянке другой вопрос возникает - уровень зарплаты )
Syrira 24.01.2019  22:32 link 
Мнение и советы от Alex455 особенно ценны для переводчиков!
Ralana 24.01.2019  22:32 link 
Alex455, поняла) это становится актуальным для специалистов
Пока что вопрос в том, как начинать и чтоб меньше наступать на "грабли"
интроьверт 24.01.2019  22:36 link 
могу физически ощущать как сообщение Syrira 22:32 все насквозь испещрено эвфемизмами
Alex455 24.01.2019  22:37 link 
Ralana, к тому же, многие специалисты сейчас уже достигли уровня владения языком, что в определенных ситуациях и не прибегают к помощи переводчика. Они бы часто и сами перевели, но некогда (или не до конца уверены в корректности). Тогда и обращаются за переводом. На редкие языки это, разумеется, не распространяется (как и демпинг).
Mec 24.01.2019  22:56 link 
Гурманы могут освоить пару суахили-хинди ещё.
Ralana 24.01.2019  23:19 link 
Да нет, речь о простых смертных)
Всем спасибо за мнения
Ronny 25.01.2019  8:54 link 
Далеко не нужно ходить, оцените запросы: http://www.trworkshop.net/job/
Норвежский, немецкий, с китайского на английский, эстонский, корейский...

А сегодня на Хантере отловилось: с английского на армянский!
EN-RU это уже, похоже, моветон :(
Эссбукетов 25.01.2019  10:11 link 
Я знаю троих, кто сменил работу переводчика. Двое парней, ушли как раз на "что-то административное" (как в первой ветке поинтересовались), но они и недолго проработали, перевод был не особо "их". А у девушки примерно такие же мотивы, как у аскера : рутина, надоело, но когда начинала, это казалось престижным. Вообще заметил за 13 лет на форуме, что у женщин как-то чаще не складывается с переводом, как будто чего-то другого ждут, а в оконцовке рутина заедает, лодка разбивается о быт )
Aguares 25.01.2019  10:43 link 
ИМХО - причина смен специальности в деньгах.

В 90-е гг XX века, насколько я знаю, очень многие переводчики в нефтяной сфере ушли на инженерные должности в той же сфере (многие мои коллеги, занимающие заоблачные должности - бывшие переводчики).

Платят инженерам больше, работа всегда есть, да и развиваться есть куда. И потом - такие люди имеют неслабый плюс перед другими: знание языка. А оно, если говорить о нефтяной сфере, жизненно необходимо.
edasi 25.01.2019  11:59 link 
В упоминавшейся выше летней ветке очень жызненно было написано натрикс 27.07.2018 21:52:

"...я в жизне и совершила ошибку - ушла раз из переводчиков в "специалисты со знанием". ...
в итоге: переводила всегда все все равно я (а нафига нам переводчик, когда у нас специалист со знанием имееццо?). с таможней разбиралась... долги выбивала ... от долгов отмазывалась ... договоры все сама составляла (юрист только визировал)... и переговоры по ним же сама проводила... больше того - на соседнюю фирму "в аренду сдавали" под благовидным предлогом "чтоб завидовали, что ты у нас есть, а у них нет":))
полгода выдержала и сказала: адьёс, амигос.

так что - think twice - мой совет любому желающему пере-квалифи-цироваааться... "
ankaya20 25.01.2019  12:11 link 
edasi вот об этом я и не подумала... Браво! спасибо большое за совет

Страницы 1 2 3 4

   
     
 1 2 3 4