О словаре | FAQ | Вход | Регистрация |Настройки
Словарь Мультитран
Dicts Forum Buy Download Guestbook Contacts в тестовом режиме открыт новый сайт Мультитрана
ankaya20 23.01.2019  13:54 link 
Тема сообщения: как вы думаете почему многие переводчики меняют со временем квалификацию?   
Всем добрый день. Работаю переводчиком 10 лет и порядком поднадоело. Особенно, когда это только письменные переводы. Да и в целом во время собраний, на тебя смотрят как на Бога, который должен выдать сейчас вот самое главное, то чего все так ждут. Все готовы заглядывать тебе в рот, потому что только от тебя зависит принятое решение и пр. А как вы думаете, какие еще у кого причины, чтобы сменить профессию?
Mt | Google
Праздный Ленивец 23.01.2019  13:58 link 
Деньги.
натрикс 23.01.2019  14:00 link 
поумнели с возрастом
Shumov 23.01.2019  14:08 link 
хороший вопрос
полагаю, его можно расширить

Работаю балериной 10 лет и порядком поднадоело. Особенно, когда это только классические балеты. Да и в целом во время представлений, на тебя смотрят как на Бога, который должен выдать сейчас вот самое главное, то чего все так ждут. Все готовы заглядывать тебе в ноги, потому что только от тебя зависит принятое решение и пр. А как вы думаете, какие еще у кого причины, чтобы сменить профессию?
Supa Traslata 23.01.2019  14:10 link 
Переводчики, как и другие специалисты, бывают состоявшиеся и несостоявшиеся. Факторы "деньги" и "возраст" (их наличие или отсутствие) прилагаются.
Erdferkel 23.01.2019  14:30 link 
"потому что только от тебя зависит принятое решение" - это уже где-то мания величия... переводчик-то всегда (всегда!!!) вторичен - он ведь не свои мысли излагает, а чужие перелагает по мере сил и умения
Yippie 23.01.2019  14:37 link 
Неправда. Вернее, - правда, но не всегда. Иногда переводчик меняет чужие мысли.
Erdferkel 23.01.2019  14:42 link 
это нехороший переводчик!
чаще всего (по неважным вопросам) ему за это ничего не бывает, но иногда ведь могут и в суд подать...
Yippie 23.01.2019  15:03 link 
Нужно что-то выбрать: или **(всегда!!!)**, или **чаще всего **
:)
Хотя, в отличие от переводчика, Вы вправе поменять свои мысли...
)
Erdferkel 23.01.2019  15:09 link 
"Нужно что-то выбрать" - выбирать не приходится
"всегда" - это про хорошего переводчика, а "чаще всего" относится к последствиям действий переводчика нехорошего
а свои мысли можно поменять в любой момент
"Was kuemmert mich mein Geschwaetz von gestern, nichts hindert mich, weiser zu werden."
K. Adenauer
:-)
48 23.01.2019  15:12 link 
многих затмил гугл
Yippie 23.01.2019  15:25 link 
ЕФ - Я исказил вашу мысль, получается...
Это как в сцене с бедным Йориком: один переводчик по ошибке написал
1-й комик, 2-й комик всесто 1-й могильщик, 2-й могильщик.
Что подтверждают слова героя: "Ты видишь: суетливость не к добру"
:)
TSB_77 23.01.2019  16:53 link 
На протяжении долгих лет работал переводчиком в Казахстане вахтовым методом.

У нас все местные переводчики старались перейти в "специалистов", поскольку специалисту платили больше, а язык они толком не знали - ни русский ни английский.

Но их дети в анкетах на вопрос кем хочешь стать отвечали не космонавтом, а "московским переводчиком", поскольку нам платили гораздо больше.

Гугл - хорошее средство и постоянно совершенствуется.
Shumov 23.01.2019  17:01 link 
помните, чем закончилась ветка на ТУ ЖЕ тему от ТОГО ЖЕ аскера прошлым летом?
https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=349377&page=0&l1=1&l2=2
(ближе к бесславному концу, как водится, интереснее)

в общем, расходимся, товарищи, нас снова пытаются развести...
Erdferkel 23.01.2019  17:17 link 
на этот раз вполне мирно языком почесали
потому что кровавая луна (полное затмение) была уже несколько дней назад, влияние уже ослабло и крови никто не требовал :-)
TSB_77 23.01.2019  17:26 link 
да, при просмотре в телескоп цвет Луны менялся буквально на глазах,
но далее все затмили тучи
Shumov 23.01.2019  17:33 link 
а я - спал и цвета не менял ((
Праздный Ленивец 23.01.2019  18:03 link 
В управдомы можно пойти, управдом - друг человека.
TSB_77 23.01.2019  20:07 link 
главное не сменять окрас
интроьверт 23.01.2019  20:27 link 
вот именно эту ветку надо прилепить - чтобы вечно висела и отваживала неразумный молодняк
ибо нечиво боле на этом попрИще ловить, НЕ-ЧИ-ВО! кто уже подвизался, у кого жызнь карьерная уж так извините сложилась, те пусть дорабатывают свое .. а молодым пусть будет наука, что нефиг сюда лезть, дохлое это дело. (а кому охота чтобы ему смотрели в рот как на Бога, тот может найти себе тысячи более выгодных и толковых вариантов.)
Susan 23.01.2019  21:05 link 
Потому что им становится интереснее делать что-то другое.
Или изначально не было особо интересно работать переводчиком.
Мне всегда было интересно (особенно с тех пор, как итальянский выучила - кто знает, тот поймёт ;-), поэтому до сих пор переводчиком работаю. А так, конечно, ту хум хау.
Эсмеральда 23.01.2019  22:36 link 
Не комильфо, но хотелось бы сначала спросить: а почему же многие?
Мне за все время, просто страшно сказать - еще с прошлого века, не так уж часто такие попадались... Уходят в основном те, кто не переводчик по духу, так их можно и не считать за своих собратьев :)
Наоборот, гораздо чаще встречалось разных непереводчиков, которые стремятся всеми возможными способами урвать от переводческого пирога Вот как, например, в Германии (ЭФ не даст мне соврать!) русскоязычный персонал, начиная от инженера и кончая разнорабочим :)
Erdferkel 24.01.2019  0:38 link 
сейчас хотя бы персонал сам русскоязычный, а раньше (в прошлом веке :-) немецкий персонал пытался своих русских жен к этому пирогу пристроить... как вспомню, так вздрогну
Shumov 24.01.2019  0:48 link 
история из жизни.
одна хорошенькая во всех смыслах переводчица как-то попала на послепереговорный банкет.
так бывает, когда "наши" вовремя не сказали "спасибо, до свидания", а"они" - не при делах и вообще: может, она любовница генерального?
а переводчица - девушка ответственная: не гонят, значит, может, еще потребуюсь, не уходить же самовольно...
и вот сидит она, улыбается, язык с хреном кушает и от водки отказывается изо всех сил
и тут вдруг ей Сам: вы б переводили, что ли, раз пришли, язык что-ли проглотили?
а она и вправду язык только прожевала и уже глотать собралась, и стало ей и страшно, и смешно, и такой казус случился, что она надолго зареклась жевать на службе.

вот такой анекдот.

(имена, явки и вторичные половые признаки изменены в целях конфиденциальности)
Erdferkel 24.01.2019  0:52 link 
а я язык тоже люблю, даже и без хрена, но вот жевать на службе никогда не зарекалась! муж до сих пор удивляется, как это можно поглощать пищу и одновременно говорить-говорить...
натрикс 24.01.2019  0:55 link 
ы:)
никогда на службе не кушаю и не выпиваю (писала уже об этом)
если сильно кушать хочецца - прошу пять минут перерыва и пхаю в себя, что успею.
а выпивать - табу. иначе и правда недолго язык проглотить и стать пассом.
а нам это не нужно!
интроьверт 24.01.2019  0:57 link 
когда человек говорит, он выдыхает воздух из легких. а когда ест, то пища идет в желудок. легкие и желудок - это разные органы, так что в принципе ничто не мешает... как-то так.
Yippie 24.01.2019  0:59 link 
Вы - язычница, ЕФ! Как можно язык без хрена?
Shumov 24.01.2019  0:59 link 
ну, мы тут все по определению любим язык (кто во что), однако переводчица, о которой шла речь, любит его теперь очень чистою любовью - без разговоров, свидетелей и хрена.

дефис во втором "что ли" выше - известно откуда)
Erdferkel 24.01.2019  1:02 link 
насчет выпивать согласна, но поесть всегда удавалось :-)
интроьверт, сложность в том, что имеется узкое место - расположение дыхательного горла рядом с пищеводом (глотка) конструктивно не до конца продумано
http://sostavproduktov.ru/pishchevarenie/svyaz-pishchevoda-i-dyhatelnyh-putey-cheloveka
натрикс 24.01.2019  1:03 link 
Переводчик - жрец языка :))
(копирайт оставляю за собой, почти украдено, но гендерно и вербально переделано))
интроьверт 24.01.2019  1:07 link 
полиглот :)
Erdferkel 24.01.2019  1:08 link 
пришел полиглот с полиглоткой - понимайте как знаете :-)
Shumov 24.01.2019  1:13 link 
про жевание и говорение:
я это уже недавно рассказывал это где-то (не жуя), но повторюсь.

сотрапезник (после обеда): напрасно ты так по толстякам прошелся при ней: она нервная на эту тему.
- по толстякам?!
- ну да
- враки. когда?
- а кто сказал "if you gaze at the obese long enough, the obese will gaze back at you"?
- ...

Мораль: не цитируйте с набитым ртом. Вообще никого. Даже себя. А паче - немецких мудрецов.
Erdferkel 24.01.2019  1:22 link 
наверняка с этим как-то взаимосвязано то, что Ницше страдал несварением желудка...
Yippie 24.01.2019  1:22 link 
Правильно говорят: Блюди хлеб язык на обед, а слово на ответ
Yippie 24.01.2019  1:28 link 
Ох, вспомнилась одна поговорка, но нет сейчас тут того человека, кому бы сказать:
Кто меньше толкует, тот меньше тоскует
Догадайтесь на "раз"

Да-да, он самый...
Shumov 24.01.2019  1:38 link 
ох... напрасно это
сказано же было поутру: любое поползновение и намек (равно как и намек на поползновение намекнуть) будет караться строжайшим образом.
Erdferkel 24.01.2019  1:39 link 
и значительно раньше поутра было сказано: не буди лихо, пока оно тихо
Shumov 24.01.2019  1:43 link 
но раз уж проболтались, то терять - нечего, я считаю)))
интроьверт 24.01.2019  1:46 link 
срочно прикрыть толстым слоем -флуда- окололингвистического срача
Erdferkel 24.01.2019  1:48 link 
вот как раз окололингвистическое: перед моим мысленным взором теперь стоит язык... сваренный, очищенный, нарезанный, слегка поджаренный - и с зеленым горошком! но уж больно долго его варить надо (а скороварки давно нет)
Yippie 24.01.2019  1:54 link 
ЕФ - это, действительно, интересно: Вы поджариваете язык после варки? А как? Никогда не слышал
Shumov 24.01.2019  1:55 link 
(спешно суматошась в поисках предмета для названной категории прений):
морфологическая осова "РА" как бы намекает на пРАэнергетику лексемы "срач"
это - РАдость
это - кРАсота
это - прРАвописание и обРАзование и всепРАщение...
Shumov 24.01.2019  1:59 link 
говяжий язык неплохо зарумянить на сл.масле, если он идет как гарнир к горячему
ягнячьи лучше прото ошпаривать, обдирать и доводить до кондиции в сотейнике
имхо
Erdferkel 24.01.2019  2:02 link 
совсем обыкновенно, безо всяких изысков (заглянула в гуголь, там чего только нет) - сварить, обдать холодной водой, снять кожицу, дать чуть остыть, нарезать наискосок ломтями и несильно обжарить в масле/маргарине
и съесть :-)
Erdferkel 24.01.2019  2:03 link 
вот именно - зарумянить! ягнячьи никогда не ела...
Shumov 24.01.2019  2:16 link 
ЭФ, не горюйте по скороварке: просто шпарьте коровий язык любой толщины в крутом кипятке/бульоне (вбросить, подождать, пока снова начнет закипать, снять с огня и дать посидеть минут пять), потом дать чуть остыть на воздухе, шкуру - долой (она снимется легче, если в кипяток плеснуть уксуса или выжать/бросить поллимона), а собственно язык - нарезать ломтиками и довести на сковороде.
Erdferkel 24.01.2019  2:20 link 
такая методика мне внове... большой говяжий четыре часа всегда варили (в скороварке 45 минут), потом в холодную воду опустить перед снятием шкуры
он же за пять минут не проварится
Yippie 24.01.2019  2:29 link 
Век живи - век готовь...
Никогда не поджаривал, не зарумянивал. Шибко кушать хотелось...
Shumov 24.01.2019  2:34 link 
не проварится, конечно!
но варка нам нужна лишь для ошкуривания.
собственно термическая обработка мышечной ткани происходит на сковродке - и тут требуется некоторая магия, которую словами не опишешь: своевременное подливание пива/сухого вина/вермута и накрывание/ненакрывание сковороды крышкой...

все очень контекстуально, как в сексе!

ой))
Shumov 24.01.2019  2:35 link 
хотел сказать "как в переводе"!!
Yippie 24.01.2019  2:36 link 
консекстуально
Shumov 24.01.2019  2:39 link 
да.
именно!
спасибо))
интроьверт 24.01.2019  2:41 link 
\\\ Шибко кушать хотелось...

ой ... незаметно обсуждение чуть было не вернулось к исходному вопросу
("как вы думаете почему многие переводчики меняют со временем квалификацию?")
Erdferkel 24.01.2019  2:42 link 
а, так это тушеный язык в вине и др., так бы сразу и сказали
с вином (красным) я теперь только соус болоньез с греческим акцентом делаю (акцент заключается в добавлении корицы :-)
теперь мне поваренная книга приснится... спокночи!
интроьверт 24.01.2019  2:44 link 
причем она не только повареная - она еще и пожареная (и потушеная)
Shumov 24.01.2019  3:00 link 
не обязательно "в вине", можно любую жидкость подливать, тот же отвар/бульон, в котором язык шпарили, главное - не дать ломтикам языка пережариться и закукожиться! возможно, и вовсе ничего подливать не потребуется, и простое накрытие крышкой обеспечит необходимую влажность - тут просто поварский "глаз да глаз" нужен.
wise crocodile 24.01.2019  10:04 link 
По сабжу: число перешедших в переводчики из других профессий гораздо большее!
210 24.01.2019  10:30 link 
В США рынок переводов вырос за 2018 год на 15 %. В РФ свое черное дело делает геополитика и падение рубля.
перевод73 24.01.2019  10:48 link 
На вопрос, поставленный в теме, можно ответить так: Почему вообще люди иногда меняют профессии? Вот потому же и переводчики. Всё бывает в жизни.
ankaya20 24.01.2019  11:59 link 
Спасибо всем огромное за Ваши ответы. Посмеялась от души)) ну и рецептик про язык запомнила))))
Syrira 24.01.2019  12:18 link 
На здоровье, и приходите опять с этим вопросом еще через год - будем отслеживать проблему в динамике.
ankaya20 24.01.2019  12:21 link 
Syrira, обязательно приду)))
Mec 24.01.2019  12:30 link 
В США рынок переводов вырос за 2018 год на 15 %. В РФ свое черное дело делает геополитика и падение рубля.
Откуда статистика, 210?
210 24.01.2019  13:11 link 
Приврал немного ))) цифры по крупным компаниям. Ссылка: https://translationrating.ru/russian-market-size-2018/
edasi 24.01.2019  14:10 link 
Язык блюсти - не бородой трясти.
Alex455 24.01.2019  21:25 link 
Наверное, из-за бесперспективности сей профессии. Из-за ее рутинности. Ну и получать побольше хотят, а сейчас много демпинга (на радость заказчикам). Возможно, сложно выдержать здоровую конкуренцию.
Ralana 24.01.2019  21:51 link 
Alex455, "сейчас много демпинга":
выходит, лучше в общем случае, работать не во фрилансе, а на постоянке? Конечно, если переводчик - не полиглот или не профессионал)
Shumov 24.01.2019  21:52 link 
общих случаев нет - это миф
Ralana 24.01.2019  21:55 link 
Shumov, можно, поподробнее )?
Mec 24.01.2019  21:58 link 
Много демпинга в английском языке. Я даже не связываюсь с переводом с английского. языка. И ещё раздражают всякие грамотеи редакторы. Например, я как то услышал, что "в русском языке не существует запродажных договоров". Даже нет желания связываться с подобной публикой.
Shumov 24.01.2019  22:00 link 
ремесло (профессией это как-то не удается назвать) переводчика можно сравнить с другими исчезающими: портной, сапожник и т.д.
за прошедшее столетие их стало меньше? - да
они исчезли? - нет
тачание обувки на заказ подорожало? - в разы
через 100 лет кто-то будет заказывать индпошивные одежду/обувь? - наверное.
Ralana 24.01.2019  22:03 link 
Mec, получается, один из выходов - языковая пара
Ralana 24.01.2019  22:09 link 
Shumov, это да, автоматизация перевода в том числе снижает стоимость заказов. Хотя профессионалы, кмк, очень даже ценятся
Вопрос немного в другом: об общей схеме, где лучше начинающим работать, если есть такой выбор)
Mec 24.01.2019  22:11 link 
Ralana, я бы совсем отставил английский язык.) Есть много других языков - немецкий, польский, чешский, финский, шведский и пр. и пр. Какой там может быть демпинг?
Ralana 24.01.2019  22:13 link 
Встречала на youtube мнение, что начинающим лучше переводить за "спасибо", лишь бы набирать опыт. Но ведь это не случай с подмастерьем, обучения никакого взамен не будет. Скорее всего тогда заказчик "сядет на голову"?
Ralana 24.01.2019  22:16 link 
Mec, верно, демпинга там нет)
Спрос на другие языки вроде бы меньше, по наблюдениям за вопросами на разных языковых ветках МТ и биржах
натрикс 24.01.2019  22:18 link 
в паре чешский-финский демпинга точно нет!
интроьверт 24.01.2019  22:18 link 
очередной раз получается что тема на форуме раскрыта чуть более чем почти полностью в первом же ответе
Ralana 24.01.2019  22:19 link 
натрикс)
интроьверт 24.01.2019  22:20 link 
еще пара финский-китайский очень перспективная (в геополитической перспективе)
Alex455 24.01.2019  22:28 link 
Ralana, на постоянке другой вопрос возникает - уровень зарплаты )
Syrira 24.01.2019  22:32 link 
Мнение и советы от Alex455 особенно ценны для переводчиков!
Ralana 24.01.2019  22:32 link 
Alex455, поняла) это становится актуальным для специалистов
Пока что вопрос в том, как начинать и чтоб меньше наступать на "грабли"
интроьверт 24.01.2019  22:36 link 
могу физически ощущать как сообщение Syrira 22:32 все насквозь испещрено эвфемизмами
Alex455 24.01.2019  22:37 link 
Ralana, к тому же, многие специалисты сейчас уже достигли уровня владения языком, что в определенных ситуациях и не прибегают к помощи переводчика. Они бы часто и сами перевели, но некогда (или не до конца уверены в корректности). Тогда и обращаются за переводом. На редкие языки это, разумеется, не распространяется (как и демпинг).
Mec 24.01.2019  22:56 link 
Гурманы могут освоить пару суахили-хинди ещё.
Ralana 24.01.2019  23:19 link 
Да нет, речь о простых смертных)
Всем спасибо за мнения
Ronny 25.01.2019  8:54 link 
Далеко не нужно ходить, оцените запросы: http://www.trworkshop.net/job/
Норвежский, немецкий, с китайского на английский, эстонский, корейский...

А сегодня на Хантере отловилось: с английского на армянский!
EN-RU это уже, похоже, моветон :(
Эссбукетов 25.01.2019  10:11 link 
Я знаю троих, кто сменил работу переводчика. Двое парней, ушли как раз на "что-то административное" (как в первой ветке поинтересовались), но они и недолго проработали, перевод был не особо "их". А у девушки примерно такие же мотивы, как у аскера : рутина, надоело, но когда начинала, это казалось престижным. Вообще заметил за 13 лет на форуме, что у женщин как-то чаще не складывается с переводом, как будто чего-то другого ждут, а в оконцовке рутина заедает, лодка разбивается о быт )
Aguares 25.01.2019  10:43 link 
ИМХО - причина смен специальности в деньгах.

В 90-е гг XX века, насколько я знаю, очень многие переводчики в нефтяной сфере ушли на инженерные должности в той же сфере (многие мои коллеги, занимающие заоблачные должности - бывшие переводчики).

Платят инженерам больше, работа всегда есть, да и развиваться есть куда. И потом - такие люди имеют неслабый плюс перед другими: знание языка. А оно, если говорить о нефтяной сфере, жизненно необходимо.
edasi 25.01.2019  11:59 link 
В упоминавшейся выше летней ветке очень жызненно было написано натрикс 27.07.2018 21:52:

"...я в жизне и совершила ошибку - ушла раз из переводчиков в "специалисты со знанием". ...
в итоге: переводила всегда все все равно я (а нафига нам переводчик, когда у нас специалист со знанием имееццо?). с таможней разбиралась... долги выбивала ... от долгов отмазывалась ... договоры все сама составляла (юрист только визировал)... и переговоры по ним же сама проводила... больше того - на соседнюю фирму "в аренду сдавали" под благовидным предлогом "чтоб завидовали, что ты у нас есть, а у них нет":))
полгода выдержала и сказала: адьёс, амигос.

так что - think twice - мой совет любому желающему пере-квалифи-цироваааться... "
ankaya20 25.01.2019  12:11 link 
edasi вот об этом я и не подумала... Браво! спасибо большое за совет
edasi 25.01.2019  12:36 link 
морфологическая осова "РА" как бы намекает на пРАэнергетику лексемы "срач"
это - РАдость
это - кРАсота
это - прРАвописание и обРАзование и всепРАщение...


Блин, ну как тут удержаться!?
Одни добрый мой приятель (Эпштейн) в таком же духе разбирал слово "еврей":

"Сочетание букв “вр” и “рв” отмечено как экспрессивно отрицательное, что подтверждается многими словами: рваный, рвота, червь, рвач, вор, ворон, врать, вред, вредитель, привередливый, стерва, курва, отвращение, воротить (с души), врезать (по морде), ”в рот” (ругательство). “Еврей” било наотмашь, как увесистый сгусток всех этих слов; звучало как набирание слюны для плевка. Слово-харкотина. Произносилось “е-в-в-В-Р-р-р-ей” с особым упором и перекатом на стыке В и Р, где слышалось – и подразумевалось – нечто рвотно-червивое. Дополнительная экспрессия задавалась двумя обрамляющими “йэ – эй” (йэ-вр’-эй), которые звучали издевательским хохотком, как сдавленный смешок в горде (не отсюда ли – и свифтовские чудища “йэху”, и стивенсоновские пиратские “йэ-хо-хо”?). Попробуйте посмотреть на себя в зеркало, старательно произнося звук “й” - вы увидите нечто, причиняемое только жжением йода или лицезрением йэврея."
edasi 25.01.2019  12:39 link 
смешок в горле конечно а не в горде
khorychev 25.01.2019  12:39 link 
Уважаемые Коллеги, имхо, переводчики разные бывают.
Если с/на английский их - каждый второй выпускник любого ВУЗа, то, например, с/на китайский/японский их на порядок (или даже не один?) меньше.
Поэтому для получения хорошей зарплаты вовсе необязательно менять профессию, насколько я понимаю. Достаточно просто специализацию. :)
Ronny 25.01.2019  13:08 link 
А с обратной ситуацией кто сталкивался?

Я ушёл из ИТ в переводы. Это был 2008 год. В первый же неполный месяц на дому заработал столько же, сколько получал на постоянке в ИТ-компании. Дальше - больше, и понеслось...
...вынырнул только через 10 лет. Оттого, что воздух стал заканчиваться :( Количество заказов уменьшилось, объемы - тоже (ср.: 2013 год - 8,1 млн. знаков, 2017 - 4,3 млн. знаков). Качество материала на входе драматически упало. Чёртичё присылают! (с) В результате - крайне высокая себестоимость.

Захотелось обратно - а тю-тю... Уже не берут. "Пересидел". За 2 года - 2 собеседования, Карл! С нулевым выхлопом...

Так что думайте, господа, крепко думайте!
Syrira 25.01.2019  13:48 link 
Вот это правильное и объективное описание ситуации. Лет 25-30 назад упал железный занавес и вдруг возникло море разливанное возможностей, доселе не существовавших для переводчиков - всякие СП, совместные проекты, представительства иностранных компаний... Спрос на профессию был огромен, зарплаты по тем времен просто прекрасные, и в нее резко повалили все, и каждый, буквально каждый вуз завел у себя переводческое отделение. В результате на сегодняшний день в России имеем:
1) огромное перепроизводство переводчиков по диплому
2) на порядок упавшие объемы международных проектов, которые при нынешних политических тенденциях вообще стремятся к нулю
3) впечатляющий прогресс в области машинного перевода, который уже сейчас вполне способен заменить многих так называемых переводчиков невысокой квалификации.
Поэтому на вопросы "что делать" и "куда лучше податься" начинающему переводчику честный ответ только один: куда угодно и что угодно, только не это (если только у вас не клинический случай, когда чувствуете, что без переводов жить не можете и никем другим себя не видите, и ради этого готовы мириться со всем). Потому что возврата к прежним "жирным" временам уже не будет от слова "никогда", профессия реально умирает, еще кое-как держатся люди с наработанной в прежние годы собственной клиентурой, но большинству новичков это уже не удастся.
Сейчас кто-нибудь придет и скажет, что это все фигня и надо просто работать с зарубежными БП -- но в России всё идет к тому, что и эту лазейку вскорости могут легко перекрыть.
Так что думайте, господа, крепко думайте!
натрикс 25.01.2019  13:56 link 
Syrira
ППКС
Yippie 25.01.2019  14:25 link 
+100600
Ronny 25.01.2019  14:36 link 
С зарубежными, говорите...

А давайте попробуем. Зайдём на какой-нибудь известный, крупный ресурс. Например, оДеск. Или еЛанс. Можно на оба сразу :)
Выберем исполнителей - переводчиков, зададим фильтры по своей языковой паре...
... а дальше сидим и тихо охреневаем... Их десятки тысяч!! Смотрим, кто же в топе? As a rule, это женсчины, обычно в возрасте [судя по фото], которые десятилетиями же занимались переводами [и скорее всего, с дипломом, в отличие от тебя]. Зарегистрировались, наверное, с открытия этих самых едэсков... Куча выполненных заказов, одни питёрки в фидбэках... Даже суммарно заработанные бабки можно посмотреть!
И вот здесь не надо быть вангой, чтобы понять, к кому понесут заказ(ы), даже если этих заказов на всей земле останется два или три...

Тут такой депресняк накатывает, что лечится только многократным накатыванием...
gel 25.01.2019  14:45 link 
У инхаузеров ситуация получше, как мне видится. А фриланс меня никогда не привлекал. Только парт-тайм. Ну или помощь старым знакомым.
У меня уйма знакомых ренегатов, ушедших из профессии. Из моей универской группы я один в профессии. Подозреваю, что и из всего потока тоже. По крайней мере по тем сокурсникам, о которых знаю. Все куда-то поуходили.
Идут в HSE, в кадры, в security, в контрактные администраторы, делопроизводство, логистику...
Смотрю на всё это - печалюсь. Но уходить не хочу. Звали, было дело. Не пошел. И вряд ли уйду.
От устного перевода по-прежнему получаю огромное удовольствие. Будь то послед, или синхрон - не так и важно даже. Везде мне достаточно комфортно.
Ну и письменные дела... когда в теме - ура и трямки.
Как-то так...
niccolo 25.01.2019  15:55 link 
>>>>>А давайте попробуем. Зайдём на какой-нибудь известный, крупный ресурс. Например, оДеск. Или еЛанс. Можно на оба сразу :)
Выберем исполнителей - переводчиков, зададим фильтры по своей языковой паре...
... а дальше сидим и тихо охреневаем... Их десятки тысяч!! Смотрим, кто же в топе? As a rule, это женсчины, обычно в возрасте [судя по фото], которые десятилетиями же занимались переводами [и скорее всего, с дипломом, в отличие от тебя]. Зарегистрировались, наверное, с открытия этих самых едэсков... Куча выполненных заказов, одни питёрки в фидбэках... Даже суммарно заработанные бабки можно посмотреть!
И вот здесь не надо быть вангой, чтобы понять, к кому понесут заказ(ы), даже если этих заказов на всей земле останется два или три...
-----------------------------------------------------------------------
У мужчин обычно связи выручают настолько, что достигнув некоторого уровня, просто нет необходимости регистрироваться на таких сайтах.

Судя по переводческим форумам, женщин, способных хорошо переводить в технической сфере, можно пересчитать по пальцам. Отдельные из них имеют основное техническое образование...

Поэтому, кому понесут бабки, вопрос спорный... Есть большие сомнения в том, что для серьёзных документов переводчиков будут искать в таких местах.

Кстати, возьмите лучше авторов и составителей словарей - по техническим преобладание мужчин подавляющее. По универсальным, навскидку, тоже выше 50%.
--------------------------------------------------------------------
>>>>>>В 90-е гг XX века, насколько я знаю, очень многие переводчики в нефтяной сфере ушли на инженерные должности в той же сфере (многие мои коллеги, занимающие заоблачные должности - бывшие переводчики)
------------------------------------------------------------------------------
Вы ничего не попутали? Физиков, хорошо писавших и переводивших, знал. Переводчиков, хорошо разбиравшихся в физике — нет.
Про такие перескоки тоже слышал - но должности к реальной инженерно-технической работе имели крайне малое отношение. Но также слышал и истории, когда шапка новой должности с необходимыми требованиями/знаниями и навыкани оказывалась на переводчиках не по Сеньке.

Учитывая то, что много переводчиков имеют педобразование, а учителей иностранного как правило не хватает - профессия учителя вяглядит не так уж и плохо. Хороший учитель с репетиторством вполне сможет обеспечить себя и семью.
-------------------------------------------------------------------
>>>>3) впечатляющий прогресс в области машинного перевода, который уже сейчас вполне способен заменить многих так называемых переводчиков невысокой квалификации.
------------------------------------------------------------------
Такой прогресс можно найти во многих областях (только прогресс ли это). Есть такой преподаватель физики - Павел Виктор (Одесса, Ришельевский лицей). Посмотрев несколько его школьных уроков по физике, могу сказать - записи его уроков по уровню преподавания превосходят 90-95% преподавателей физики в ближайших окрестностях.... Наверняка есть похожие учителя и по другим предметам... Так что теперь - учителей не готовить?

Да и опять - прогресс машинного перевода есть в европейских языках, в то время как идёт очевидный дрейф в сторону китайского... Во-вторых никакой прогресс, достигнутый для чистого английского, особо не поможет в полуграмотном итальянском, корейском, китайском английском.
Сергеич 25.01.2019  16:30 link 
переводить - не мешки ворочать, работать там надо в этих всех ваших переквалификациях ))
перевод73 25.01.2019  19:16 link 
+ слабых переводчиков, может быть, машинный перевод и заменит, в вот крепких профессионалов вряд ли. Да и тексты бывают такие, что гугл не поможет.
Mec 25.01.2019  19:37 link 
Один мой товарищ зарабатывает на репетиторстве около 200 тыс. руб.
Когда я был несколько месяцев безработным, я попробовал это занятие. Даже близко к такому результату приблизиться не удалось.
У этой работы есть слишком много минусов. В частности, систематическое нарушение графика обучаемым. Более того, некоторые даже не могут своевременно предупредить об изменении своих планов.
Один деятель ещё меня решил потретировать по телефону. Я прислал его сыну слова для изучения. В перечне были beatiful и handsom. Его тронуло то, что я не дал пояснений к этим словам. При состоявшемся телефонном разговоре он изрёк следующее: "Хендсом - это же мужик". Пришлось вежливо отказаться от ученика.
Сейчас я смущаюсь вот этого репетиторского опыта. Публика, с которой пришлось общаться, весьма низкой культуры.
Yippie 25.01.2019  19:55 link 
**При состоявшемся телефонном разговоре он изрёк следующее: "Хендсом - это же мужик". Пришлось вежливо отказаться от ученика.**

1. Вы так и написали - "beatiful и handsom"? Если да, то вашему ученику не повезло с учителем
2. Если причиной "вежливого отказа" были именно те слова, которые вы услышали от отца вашего ученика (а другого вы не написали), то ваша проблема, ко всему, и в том, что вы просто не умеете общаться с людьми.
Ralana 25.01.2019  19:56 link 
Ronny (25.01.2019 8:54), натрикс (27.07.2018 21:52), спасибо, что поделились жизненными истории. Как-то и не думала, о дальнейших трудностях...

Syrira (25.01.2019 13:48), "потому что возврата к прежним "жирным" временам уже не будет от слова "никогда"

Shumov (24.01.2019 22:00), "ремесло (профессией это как-то не удается назвать) переводчика можно сравнить с другими исчезающими",

Ronny (25.01.2019 13:08), "количество заказов уменьшилось, объемы - тоже",

niccolo (25.01.2019 15:55), "выберем исполнителей - переводчиков, зададим фильтры по своей языковой паре",

перевод73 (25.01.2019 19:16), "да и тексты бывают такие, что гугл не поможет",

Mec (25.01.2019 19:37), "один мой товарищ зарабатывает на репетиторстве",

и другим участникам форума большое спасибо за полезные мысли и взгляды с разных сторон, статистику! Есть о чём подумать...
перевод73 25.01.2019  20:10 link 
** "потому что возврата к прежним "жирным" временам уже не будет от слова "никогда" **

Как можно в нашей стране и в наше время что-то категорично утверждать, лично мне непонятно. Если ты, конечно, не Господь Бог.
Mec 25.01.2019  20:11 link 
Вы так и написали - "beatiful и handsom"? Не помню.
2. Если причиной "вежливого отказа" были именно те слова, которые вы услышали от отца вашего ученика (а другого вы не написали), то ваша проблема, ко всему, и в том, что вы просто не умеете общаться с людьми.

А Вы считаете, что я должен позволять себе кому то надо мной доминировать и отчитывать меня? Я к такому не привык. Я до сих очень сожалею, что лично с ним не знаком. Общался только с ним по телефону.
Mec 25.01.2019  20:15 link 
Что касается слов, то начал уже, наверное, всё забывать. Ибо не нужно.
Yippie 25.01.2019  20:29 link 
Еще раз: если по этим словам вы пришли к выводу, что над вами "доминируют и отчитывают", то вы просто не можете работать с людьми (с клиентами).
Я вам дам урок: на мнение или утверждение папаши, что ""Хендсом - это же мужик", следовало ответить: "Вы совершенно правы: мужик, красивый и симпаатичный. Но англичане привыкли использовать это слово и в других случаях: handsome woman, handsome furniture"
Таким образом вы и согласились бы с ним, и высказали свое мнение.


**Не помню**
Я напомню: "beatiful и handsom" пишутся "beautiful" и "handsome"
Amor 71 25.01.2019  20:38 link 
//А Вы считаете, что я должен позволять себе кому то надо мной доминировать и отчитывать меня?///

Честно говоря, я не понял из вашего рассказа, в чем мужик провинился.
Ralana 25.01.2019  20:53 link 
+Ronny (25.01.2019 8:54), полезная информация по ссылке
Mec 25.01.2019  20:54 link 
Yippie, не умею. Поэтому и не работаю с клиентами.
Mec 25.01.2019  20:59 link 
Amor, мужик говорил со мной высокомерным тоном и отчитывал меня, как подростка. Мне это не нравится.
Amor 71 25.01.2019  21:00 link 
Understand.
Mec 25.01.2019  22:31 link 
А может слова перепутал, потому что с 9 утра математику учу. У меня сессия.)
Yippie 25.01.2019  23:53 link 
Xa-xa!
Вы мне напомнили рассказ "Репетитор" Чехова. Там тоже студент учил подростка иностранному языку и там тоже были проблемы с родителем.

«Мешает, скотина, заниматься... — думает Зиберов. — Сидит над душой тут и надзирает. Терпеть не могу контроля!» — Ну-с, — обращается он к Пете. — К следующему разу по латыни возьмете то же самое.
Syrira 26.01.2019  0:01 link 
как-то совсем концы с концами не сходятся... то дипломированный инженер-переводчик, а то вдруг сессия не сдана...
tumanov 26.01.2019  0:08 link 
А давайте попробуем. Зайдём на какой-нибудь известный, крупный ресурс. Например, оДеск. Или еЛанс. Можно на оба сразу :)

По аналогии
говорят, рынок гостиничных услуг упал
А давайте попробуем. Зайдём на какой-нибудь известный, крупный ресурс. Например, могилЁв.ру. Или ейск.ру. Можно на оба сразу :)
Yippie 26.01.2019  0:10 link 
Это как с фигурном катании: у плохого танцора коньки с коньками не сходятся
Shumov 26.01.2019  0:42 link 
на Могилев не гоните - там всё хорошо с рынком переводов: он там один и лучший! Даже Гомель обзавидовался.
инфа 100%
Syrira 26.01.2019  0:52 link 
нерелевантно, рынок гостиничных услуг не упал, это местечковые сайты упали, потому что все ходят на TripAdvisor и airbnb))
Mec 26.01.2019  10:06 link 
Мадам, это четвертое образование. Если техникум в расчёт не брать.
Syrira 26.01.2019  11:36 link 
ну, как бы предполагается, что инженер математику уже сдавал, и при последующих образованиях однажды изученные и сданные предметы автоматически засчитываются.
Mec 26.01.2019  11:46 link 
Как бы предполагается, что и экзамены вступительные сдавать не нужно, если одно образование есть. Однако, с 2015 года полагается сдавать внутренние экзамены. Наверное, вы давно не учились. Надо не предположения делать, а поступить, например, в МАИ и посмотреть, как это всё на практике проистекает.
Mec 26.01.2019  12:02 link 
Теперь, как раньше уже не получится получить новую квалификацию. Нужно снова сдавать экзамены. С возрастом это делать все трудней. У меня один знакомый выпускник МГТУ ГА в училище ( техникум) на очное отделение. Будет три года учиться. Сдавал, как это говорится ''как бы'' бы экзамены. Ему уже за 30 лет. Итак, надо попробовать.
Erdferkel 26.01.2019  12:06 link 
Mec, а можно узнать, что Вы сейчас хотите изучать? в смысле - какую специальность?
Mec 26.01.2019  12:52 link 
Erdferkel, IT. Я бы с удовольствием поступил бы вместе с этим товарищем. Но я ВЛЭК не прошел по зрению. Но может когда-нибудь...
Erdferkel 26.01.2019  13:03 link 
спасибо за ответ! IT всегда пригодится - особенно переводчику, т.к. эта работа от чистого :-) перевода довольно быстрыми темпами смещается в сторону перевода с полной версткой текста (перевод худ.лит-ры в виду не имеется)
Syrira 26.01.2019  13:49 link 
к сожалению, переводом худ. лит-ры, если делать по старинке качественно, больше не прокормишься.
Mec 26.01.2019  14:00 link 
Кстати, и учиться в заочно недорого. В МТУСИ - 58 тыс. за год, например. Я его тоже рассматривал для поступления.
edasi 26.01.2019  14:20 link 
Худ. лит-ру сейчас очень хорошо переводит гугл. Вот пример.
Оригинал:
Nakhodyas' v zhope, ty mozhesh' sdelat' dve veshchi. Vo-pervykh - postarat'sya ponyat', pochemu ty v ney nakhodish'sya. Vo-vtorykh - vylezti ottuda... Vylezti iz zhopy nado vsego odin raz, i posle etogo pro neye mozhno zabyt'. A chtoby ponyat', pochemu ty v ney nakhodish'sya, nuzhna vsya zhizn'. Kotoruyu ty v ney i provedesh'.

Перевод:
Being in the ass, you can do two things. First, try to understand why you are in it. Secondly - to get out of there ... You need to get out of the ass only once, and after that you can forget about it. And to understand why you are in it, you need a whole life. Which you will spend in it.

Всё ж понятно! Ну и на фига переводчику платить?
TSB_77 26.01.2019  14:38 link 
весьма удачный пример и главное без доминирования над кем-либо
Эссбукетов 26.01.2019  14:54 link 
если книги выходят в хорошем переводе (а такие выходят), значит, прокормишься
tumanov 26.01.2019  22:18 link 
А давайте попробуем. Зайдём на какой-нибудь известный, крупный ресурс. Например, могилЁв.ру. Или ейск.ру. Можно на оба сразу :)
Yippie 26.01.2019 0:10 link
Это как с фигурном катании: у плохого танцора коньки с коньками не сходятся
Shumov 26.01.2019 0:42 link
на Могилев не гоните - там всё хорошо с рынком переводов: он там один и лучший! Даже Гомель обзавидовался.
инфа 100%

я иронизирую по поводу слов типа "крупный"
:0))))
ну, вы понимаете
у переводчиков, зимующих на Багамах, свои критерии отбора...
юю
Yippie 26.01.2019  23:32 link 
На вс сл: **Yippie 26.01.2019 0:10 link** относится к высказыванию Sуrirы
в 26.01.2019 0:01

 

Войдите на сайт, чтобы участвовать в форуме
   
     
 Оценить сайт |