Subject: Пожалуйста, помогите с переводом терминов из чертежей mech.eng. Всем добрый день!По служебной необходимости перевожу серию чертежей изделий машиностроительного производства (сам ни разу не профессионал и даже не технарь, пришлось взяться, и назад пути нет). В этой связи прошу не закидывать тапками. Быть может, кто-нибудь сведущий подскажет. Чертежи компании Iscar. Встретил такие выражения как: 6) Также встречается выноска, на верхней части диаметр, внизу подпись: «Blank». Как наиболее уместно перевести? «Пусто»? «Незаполненно»? 7) «СUT 101», «CUT 102» — обработки 101/102? 8) «Upside-down insert» — уместно ли перевести как «Вставка с перевернутым дном»? 9) «CUT 201» Phase — обработка 201 Участок? 12) Tool Assembly перевел как «Сборочный чертеж» (дословно перевел как «Сборка изделия») 14) Встретил слово Holder, официальный сайт предлагает перевод «Державка», склонен доверять официальному переводу, но решил перепроверить 15) Concept Drawing Only перевел как «Исключительно концептуальный чертеж», подойдет ли по смыслу? 16) Указаны размеры со сноской «To center of radius», понял это как «К центру радиуса (изделия)». Сильно сомневаюсь. 17) Выноска, сверху диаметр, снизу надпись VDI 40, на чертеже видно неразрывные круговые углубленные полосы в горлышке изделия, как лучше перевести? Всем заранее огромное спасибо за замечания и отличного дня! |
по техническим терминам не скажу,. но кас. "Insert" надо определиться, что это у Вас - пластина или вставка |
blank = заготовка |
«CUT 203» Simultaneous internal dia. turning — обработка 203 Одновременный поворот внутренних диаметров? возьмите машиностроительный словарь: |
tumanov, Insert определенно пластина (взято с оф. сайта поставщика) |
Ответ выше адресован leka11 tumanov, прошу прощения |
" Insert определенно пластина " ну тогда надо использовать этот термин везде, а у Вас «Вставка с перевернутым дном» ( «Upside-down insert»), соотв. дна у пластины нет и надо изобретать другой перевод)))))))))) |
Добрый день, ar1st0tl3! Iscar делает металлорежущий инструмент. У вас чертежи на него? |
+"«Cooland Outlet» (это перевел как «Выход охлаждающей жидкости»)," Возможно, это "отверстие подачи СОЖ" - в режущем инструменте некоторых типов предусмотрена подача СОЖ через сам инструмент |
Denisska, да, все верно. Спасибо за замечания. |
leka11, вы правы. Переводил на ночь глядя, проглядел явное несоответствие. Спасибо. |
+ concept drawing https://www.designingbuildings.co.uk/wiki/Concept_drawing Как вариант "только в качестве эскиза", но не уверен |
ar1st0tl3 Только разрозненно, по поводу отдельных переводов, для которых есть некоторые комментарии (номера позиций соответствуют Вашим). 1) «Spc. Insert» |
Denisska, действительно, автор предполагает вариант concept drawings or sketches, что подразумевает сходность понятий. |
Erdferkel 23.01.2019 14:40, в прикрепленной вами ветке очень активно выясняли суть вопроса двое комментаторов. Присудить победу кому-либо из них не возьмусь. |
=По форме пластина, а по функции - вкладыш. Может быть, совместить эти две характеристики и написать что-нибудь вроде "пластинчатый вкладыш" или "пластина-вкладыш"? = Это - "режущая пластина" (фр. plaquette) - рабочая часть резца |
I. Havkin 23.01.2019 16:20 link 1) Согласен с вами, здесь также нашел вариант такого прочтения. 3) Полностью согласен, там еще внизу приписка «Notes», то бишь замечания, что логично представить как «Замечания к каждому заказу» 4) В оригинале CoolanT outlet, с T на конце. Официальный сайт: https://www.iscar.com. Что касается insert, то вкладыш логичнее, т. к. на чертежах это указывает на отверствие, т. е. на точку в детали. Думаю оставить предложенный вами промежуточный вариант «пластина-вкладыш». 6) Указана величина со знаком диаметра. Касательно «заготовки, болванки» чертеж подписывается как Process Assembled Tool в обоих случаях, где встречаются такие указания. 8) Да, вы правы, если подразумевать insert как глагол, то будет логичнее перевести как «(Вложить) в перевернутом виде». 11) Спасибо 12) Спасибо 13) Спасибо 14) На рисунках присутствуют эти самые резцы. Полагаю, ввиду ваших уточнений, будет лучше перевести «державка» (все-таки сайт производителя так переводит). 15) Присутствует также подпись под текстом: Concept subject to changes after order placement consequent to engineering examinations for final design. Please approve the concept, под ФИО/подпись/дату. |
ar1st0tl3, ветку я привела потому, что Вы выше написали "концептуальный чертеж" сравните предварительный эскиз http://www.boe.ca.gov/info/pdf/testing_reports/DHCconceptplan.pdf и то, что здесь переведено как "концепптуальный чертеж" на стр. 4 http://www.aggrowth.com/_uploads/AGI-Russian.pdf а на самом деле схема расположения оборудования (компоновочный чертеж) судя по подписи под текстом 15), у Вас первый случай (там на чертеже аналогичная надпись) |
Erdferkel 23.01.2019 16:58, очевидно, я неправильно представляю себе понятие концептуальный чертеж. Остановлюсь на варианте «Исключительно предварительный эскиз». Большое спасибо за подсказку. |
You need to be logged in to post in the forum |