О словаре | FAQ | Вход | Регистрация |Настройки
Словарь Мультитран
Dicts Forum Buy Download Guestbook Contacts в тестовом режиме открыт новый сайт Мультитрана
ar1st0tl3 22.01.2019  22:25 link 
Тема сообщения: Пожалуйста, помогите с переводом терминов из чертежей   маш.
Всем добрый день!

По служебной необходимости перевожу серию чертежей изделий машиностроительного производства (сам ни разу не профессионал и даже не технарь, пришлось взяться, и назад пути нет). В этой связи прошу не закидывать тапками. Быть может, кто-нибудь сведущий подскажет.

Чертежи компании Iscar.

Встретил такие выражения как:
1) «Spc. Insert» (насколько я понял, это Specified Insert, т. е. Указанная пластина),
2) «Std. Insert» (а это Standard Insert, т. е. Стандартная пластина),
3) «Grade per order» (перевел как «Класс по заказу),
4) «Cooland Outlet» (это перевел как «Выход охлаждающей жидкости»),
5) «Cartridge assem» (вроде бы «Узел картриджа»).

6) Также встречается выноска, на верхней части диаметр, внизу подпись: «Blank». Как наиболее уместно перевести? «Пусто»? «Незаполненно»?

7) «СUT 101», «CUT 102» — обработки 101/102?

8) «Upside-down insert» — уместно ли перевести как «Вставка с перевернутым дном»?

9) «CUT 201» Phase — обработка 201 Участок?
10) «CUT 202» Wall groove — обработка 202 Паз стенки?
11) «CUT 203» Simultaneous internal dia. turning — обработка 203 Одновременный поворот внутренних диаметров?

12) Tool Assembly перевел как «Сборочный чертеж» (дословно перевел как «Сборка изделия»)
12) Process Assembled Tool перевел как «Технологический процесс собранного изделия»
13) Process Layout перевел как «Технологическая схема» (дословно перевел как «Схема процесса»)

14) Встретил слово Holder, официальный сайт предлагает перевод «Державка», склонен доверять официальному переводу, но решил перепроверить

15) Concept Drawing Only перевел как «Исключительно концептуальный чертеж», подойдет ли по смыслу?

16) Указаны размеры со сноской «To center of radius», понял это как «К центру радиуса (изделия)». Сильно сомневаюсь.

17) Выноска, сверху диаметр, снизу надпись VDI 40, на чертеже видно неразрывные круговые углубленные полосы в горлышке изделия, как лучше перевести?

Всем заранее огромное спасибо за замечания и отличного дня!
Mt | Google
leka11 22.01.2019  23:45 link 
по техническим терминам не скажу,.
но кас. "Insert" надо определиться, что это у Вас - пластина или вставка
tumanov 23.01.2019  0:48 link 
blank = заготовка
tumanov 23.01.2019  0:50 link 
«CUT 203» Simultaneous internal dia. turning — обработка 203 Одновременный поворот внутренних диаметров?

возьмите машиностроительный словарь:
turning - токарное точение, токарная обработка
turner - токарь
ar1st0tl3 23.01.2019  8:54 link 
tumanov, Insert определенно пластина (взято с оф. сайта поставщика)
ar1st0tl3 23.01.2019  8:56 link 
Ответ выше адресован leka11
tumanov, прошу прощения
leka11 23.01.2019  10:19 link 
" Insert определенно пластина "

ну тогда надо использовать этот термин везде, а у Вас «Вставка с перевернутым дном» ( «Upside-down insert»), соотв. дна у пластины нет и надо изобретать другой перевод))))))))))
Denisska 23.01.2019  10:55 link 
Добрый день, ar1st0tl3!

Iscar делает металлорежущий инструмент. У вас чертежи на него?
CUT XXX - возможно, подойдет "операция", если видна последовательность.
VDI 40 переводить не надо, металлообработчики знают, что это такое (один из стандартных размеров зажима)
Denisska 23.01.2019  11:09 link 
+"«Cooland Outlet» (это перевел как «Выход охлаждающей жидкости»),"
Возможно, это "отверстие подачи СОЖ" - в режущем инструменте некоторых типов предусмотрена подача СОЖ через сам инструмент
ar1st0tl3 23.01.2019  11:55 link 
Denisska, да, все верно.
Спасибо за замечания.
ar1st0tl3 23.01.2019  11:55 link 
leka11, вы правы.
Переводил на ночь глядя, проглядел явное несоответствие. Спасибо.
Denisska 23.01.2019  14:36 link 
+ concept drawing
https://www.designingbuildings.co.uk/wiki/Concept_drawing
Как вариант "только в качестве эскиза", но не уверен
Erdferkel 23.01.2019  14:40 link 
https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=304321&topic=0&l1=1&l2=2
I. Havkin 23.01.2019  16:20 link 
ar1st0tl3
Только разрозненно, по поводу отдельных переводов, для которых есть некоторые комментарии (номера позиций соответствуют Вашим).

1) «Spc. Insert»
Было бы очень странно, если бы это означало "указанная пластина" (Specified Insert). Где указанная? Такой перевод имел бы смысл в связном тексте описания, но никак на чертеже. Скорее всего, "специальная" (в противоположность другой, стандартной).
3) «Grade per order»
Перевод "по заказу" могут понять в смысле "на заказ" (customized), тогда как здесь имеется в виду, вероятно, "по каждому (отдельному) заказу".
4) В оригинале действительно "Cooland", с d на конце?! Тогда это, похоже, не носители, и от них можно ждать чего угодно :-). В частности, у меня большие сомнения по поводу "пластины". Что значит "с официального сайта поставщика"? Поставщик-то наш или иностранный? Основная идея, передаваемая словом insert, - это нечто "вкладываемое". По форме пластина, а по функции - вкладыш. Может быть, совместить эти две характеристики и написать что-нибудь вроде "пластинчатый вкладыш" или "пластина-вкладыш"?
6) Как это "на верхней части диаметр, внизу подпись Blank"? Что значит "диаметр", просто его знак, а величина в цифрах с единицей измерения указана? Если нет, то, возможно, Blank - это "не указано", "данных нет"? По каким признакам видно, что это "заготовка, болванка"?
8) «Upside-down insert» - почему "с перевернутым дном"? У неё же не только дно есть, и само это дно не "переворачивается", а обращено в другую сторону. Лучше " в перевернутом виде".
11) обтачивание (обточка) внутреннего диаметра
12) инструмент в сборе
13) только «Технологическая схема»
14) Если Вы уверены, что Holder для инструмента (резца и т. п.), то да, «державка» или "патрон", а если нет, то можно употребить нейтральный термин "держатель", ко всему подойдет.
15) Исходя из материала по ссылке, представленной коллегой Denisska, я понял, что concept drawing - это "предварительный, не окончательный, не детализированный" чертеж. Могу ошибаться.
ar1st0tl3 23.01.2019  16:27 link 
Denisska, действительно, автор предполагает вариант concept drawings or sketches, что подразумевает сходность понятий.
ar1st0tl3 23.01.2019  16:29 link 
Erdferkel 23.01.2019 14:40, в прикрепленной вами ветке очень активно выясняли суть вопроса двое комментаторов. Присудить победу кому-либо из них не возьмусь.
Denisska 23.01.2019  16:32 link 
=По форме пластина, а по функции - вкладыш. Может быть, совместить эти две характеристики и написать что-нибудь вроде "пластинчатый вкладыш" или "пластина-вкладыш"? =

Это - "режущая пластина" (фр. plaquette) - рабочая часть резца
c.f.
http://www.sandvik.coromant.com/sitecollectiondocuments/tools/inserts-and-grades/birth-of-an-insert-infographic/birth-of-an-insert-infographic-rus.pdf
ar1st0tl3 23.01.2019  16:47 link 
I. Havkin 23.01.2019 16:20 link
1) Согласен с вами, здесь также нашел вариант такого прочтения.
3) Полностью согласен, там еще внизу приписка «Notes», то бишь замечания, что логично представить как «Замечания к каждому заказу»
4) В оригинале CoolanT outlet, с T на конце. Официальный сайт: https://www.iscar.com. Что касается insert, то вкладыш логичнее, т. к. на чертежах это указывает на отверствие, т. е. на точку в детали. Думаю оставить предложенный вами промежуточный вариант «пластина-вкладыш».
6) Указана величина со знаком диаметра. Касательно «заготовки, болванки» чертеж подписывается как Process Assembled Tool в обоих случаях, где встречаются такие указания.
8) Да, вы правы, если подразумевать insert как глагол, то будет логичнее перевести как «(Вложить) в перевернутом виде».
11) Спасибо
12) Спасибо
13) Спасибо
14) На рисунках присутствуют эти самые резцы. Полагаю, ввиду ваших уточнений, будет лучше перевести «державка» (все-таки сайт производителя так переводит).
15) Присутствует также подпись под текстом: Concept subject to changes after order placement consequent to engineering examinations for final design. Please approve the concept, под ФИО/подпись/дату.
Erdferkel 23.01.2019  16:58 link 
ar1st0tl3, ветку я привела потому, что Вы выше написали "концептуальный чертеж"
сравните предварительный эскиз
http://www.boe.ca.gov/info/pdf/testing_reports/DHCconceptplan.pdf
и то, что здесь переведено как "концепптуальный чертеж" на стр. 4
http://www.aggrowth.com/_uploads/AGI-Russian.pdf
а на самом деле схема расположения оборудования (компоновочный чертеж)
судя по подписи под текстом 15), у Вас первый случай (там на чертеже аналогичная надпись)
ar1st0tl3 23.01.2019  17:08 link 
Erdferkel 23.01.2019 16:58, очевидно, я неправильно представляю себе понятие концептуальный чертеж. Остановлюсь на варианте «Исключительно предварительный эскиз». Большое спасибо за подсказку.

 

Войдите на сайт, чтобы участвовать в форуме
   
     
 Оценить сайт |