Subject: Помощь с переводом gen. EU leaders come together in Salzburg from Wednesday for an informal two-day summit, with some key issues at stake-striking at the core of a bloc.The UK's Teresa May will be in town for dinner, as the Brexit end game ap-proaches – some of her divorce terms still too sour to swallow. Испытываю проблемы с переводом 2го предложения. Как видимо, здесь игра слов, которую я не понимаю. |
Что именно вызывает трудности? Вы вообще не понимаете, о чем речь, или просто не можете красиво/складно перевести? |
типа: Т.М. приедет к ужину - Брекзит выходит на финишную прямую; с некоторыми условиями развода /между ЕС и Англией/ участникам не так легко согласиться - они все еще стоят/встают им поперек горла :-) |
Erdferkel огромное спасибо, теперь все сошлось в голове For Theresa May, the Salzburg summit will be the first time EU leaders have sat down together since she unveiled her Chequers Brexit proposals. И последнее предложение. Для 4uzhoj - проблемы вызвает именно не понимание написанного, а не его формулирование. |
still too sour to swallow – все еще мало приемлемы, "горчат". Игры слов тут особенной вроде нет. Не знаю, называется ли это игрой слов, когда сначала употребляется в прямом, или полупереносном, смысле какое-то слово, скажем, dinner, а затем далее что-то, в данном случае оценка представлений об условиях Brexit'а, выражается фигурально в "кулинарной" форме, чтобы создать такую стилистическую арку между двумя частями высказывания. |
Общий смысл метафоры, не перевод: "сбыть/продать" такой "товар" (т.е. свои предложения по Брекситу) ей будет очень нелегко, особенно учитывая, что некоторые вопросы, которые "торчат наружу" (типа вопроса границы с Ирландией) и "портят товарный вид", до сих пор не урегулированы |
|
link 22.01.2019 15:51 |
'in town' here doesn't refer to Salzburg particularly, but is a colloquial, slightly humorous, slightly indeferential way of saying 'will be there' – a bit like saying 'will be at the party'. 'Teresa' => 'Theresa'. Let's have some respect, please(!) :-D |
will be in town for dinner ~ заглянет на огонёк, чтобы поужинать с участниками too sour to swallow ~ слишком горькая пилюля |
фразеологизм 'go to town' (более или менее прямо соответствует русскому "выбраться в город") тут накладывается на прямой смысл - ужин все-таки состоялся именно в Зальцбурге, из-за чего возникает комический (на вкус автора) эффект, а несварение и проч. у сотрапезников закрепляет это "ха-ха" вторым финалом: та-бумс! я не знаю, как называется этот риторический прием, но у него должно быть название; когда оратор бросает наживку, слушатель покорно "ловится", а потом его добивают контрольным выстрелом. |
Если оставить связь с ужином, можно как-то так: ...всё ещё для многих блюдо "с душком", одна мысль о котором вызывает несварение желудка. |
Первое предложение вот так должно выглядеть: "EU leaders come together in Salzburg from Wednesday for an informal two-day summit, with some key issues at stake - striking at the core of the bloc." (а не "...stake-striking...") http://www.euronews.com/2018/09/18/brexit-and-migration-to-dominate-salzburg-summit И еще, Maks_Nash, "непонимание" в вашей реплике от 22.01.2019 17:14 должно писаться именно так, слитно, а не раздельно. |
+ что-нить про ее гостинцы "к столу", которые не по вкусу остальным пирующим) |
** "непонимание"...........** Ща Maks_Nash ка-аак скажет, что "что-нить" не так пишется..... :) |
Как там, в Нерчинске? ) |
в дебрях не тронул прожорливый зверь!)) |
А И.Х. там нет? |
"выбраться в город" - да или выбраться отдохнуть с друзьями |
и примкнувшая к ним Тереза... |
You need to be logged in to post in the forum |