О словаре | FAQ | Вход | Регистрация |Настройки
Словарь Мультитран
Dicts Forum Buy Download Guestbook Contacts в тестовом режиме открыт новый сайт Мультитрана
ammeliette 22.01.2019  16:29 link 
Тема сообщения: OFF: Машинный перевод для ускорения   
Добрый день,

скажите, имеет ли смысл сначала прогнать перевод через Google-translate, а затем уже основательно редактировать этот перевод в целях ускорения перевода? Насколько это эффективно? Пробовал ли кто-нибудь так работать?

Спасибо заранее.
Mt | Google
Erdferkel 22.01.2019  16:43 link 
смотря что именно и в каком направлении переводить
из личного опыта: в последнее время я так перевожу (на общественных началах) тексты (не технические) на немецкий
править приходится относительно немного, а ускорение получается значительное
4uzhoj 22.01.2019  17:13 link 
+1, смотря какой текст и сколько в итоге придется редактировать. Тут уж вы сами должны оценивать, выгодно ли это вам в каждом конкретном случае.
00002 22.01.2019  17:29 link 
Смотри-ка, Google даже научился расчленять для анализа составные слова :-)

Позднее в территориальном центре медицины катастроф Мурманской области ТАСС сообщили, что один из пострадавших находится в реанимации в оленегорской больнице в стабильно тяжелом состоянии.

Spдter berichteten sie im Territorialzentrum der Katastrophenmedizin der Region Murmansk (TASS), dass sich eines der Opfer in einem stдndig ernsten Zustand in einem Reh-Nogorsk-Krankenhaus befand.
Erdferkel 22.01.2019  18:42 link 
красиво получается, ничего не скажешь :-)
Susan 22.01.2019  19:23 link 
Пользователь гуглоперевода должен понимать, что "Reh-Nogorsk" - это не совсем "Оленегорск".
Syrira 23.01.2019  0:58 link 
А я у одного рационализатора в сданной работе видела Krasnodarsky edge
00002 23.01.2019  1:22 link 
Тут еще, возможно, вот эта вот интерференция сыграла роль:

Erdferkel 23.01.2019  1:49 link 
вот немецкий язык какой трудный! :-)
Rus_Land 23.01.2019  1:56 link 
* Krasnodarsky edge *

red-gifting edge
Andy 23.01.2019  2:01 link 
если работаете на жирного клиента, я бы гуглотраном вообще не рекомендал бы пользоваться в больших объемах. Вычисляется как два пальца об асфальт (хоть и отредактированный текст), вследствие чего рискуете потерять клиента и деньги, и вообще, оно вам надо? Я гуглотраном пользуюсь крайне редко и только чтобы понять, что хотел сказать составитель, если возникают затруднения...
Erdferkel 23.01.2019  2:05 link 
Rus_Land, гуглопереводчик-то хитренький!
Krasnodarsky edge - Краснодарский край
red-gifting edge - край красной дары
так что всё не так просто...
Aiduza 23.01.2019  3:26 link 
"если работаете на жирного клиента, я бы гуглотраном вообще не рекомендал бы пользоваться в больших объемах."
ППКС (кроме слова "рекомендал") :-)
интроъверт 23.01.2019  5:06 link 
\\\ ППКС (кроме слова "рекомендал") :-)

что не так с "рекомендал"?? глагол образован от англ. recommend, прошедшее время - рекомендал (для сослаг. накл. добавляем "бы")
edasi 23.01.2019  15:50 link 
рекомендал
рекоменду
и буду рекомендать
Shumov 23.01.2019  16:18 link 
правильно: рекомендить, рекомендю, рекомендишь, рекомендим...
niccolo 23.01.2019  16:42 link 
>>>Rus_Land, гуглопереводчик-то хитренький!
Krasnodarsky edge - Краснодарский край
red-gifting edge - край красной дары
так что всё не так просто.

А кто/что такая Красная Дара? Даже интересно стало, да вот в гугле не бьётся....
edasi 24.01.2019  14:13 link 
правильно: рекомендить, рекомендю, рекомендишь, рекомендим...

Это спряжение глагола рекомендить. А употреблён был глагол рекомендать.
Erdferkel 24.01.2019  14:18 link 
niccolo, это загадочный гуголь так red-gifting edge ((с) Rus_Land) перевел :-)
Tion 24.01.2019  14:59 link 
При больших объемах перевода или срочном заказе, когда времени мало, имеет смысл. Сам несколько раз занимался редактированием машинного перевода.
Syrira 24.01.2019  15:08 link 
А когда берете суперсрочный заказ, предупреждаете, что это будет машинный перевод? А то некоторые заказчики такие наивные и верят в чудеса... но получив перевод, вдруг прозревают и отчего-то выказывают неудовольствие.
Alex455 24.01.2019  21:29 link 
Я сразу, например, чувствую "машинность" перевода, и со мной такие шутки не проходят. Раньше наивно считал, что в БП запрещено переводить через гугл. Но Энди очень прав, если заказчиком дорожишь, гуглоперевод применять не станешь.
marcy 24.01.2019  22:27 link 
наивный дезерадко...
шутки не проходят, говоришь?
интроьверт 24.01.2019  22:29 link 
кстати вот этот как раз похож, да
marcy 24.01.2019  22:35 link 
не мудрено, что похож.
Евгений Куртович, собственной персоной.
niccolo 25.01.2019  14:57 link 
>>>niccolo, это загадочный гуголь так red-gifting edge ((с) Rus_Land) перевел :-)

Странно, обычно ГГЛ не путает род
Erdferkel 25.01.2019  15:00 link 
за что купила... он red-gifting не осилил :-)
Rus_Land 25.01.2019  15:22 link 
А вот DeepL перевёл red-gifting edge как "красная подарочная кромка"...
Пожалуй, это можно считать неплохим прогрессом...
Erdferkel 25.01.2019  16:43 link 
"красная подарочная кромка" - хороший эвфемизм для Краснодарского края :-)
Godwin 28.01.2019  21:31 link 
Машинный перевод сейчас значительно продвинулся в качестве, и его я использую в качестве поставщика набитого текста. 10 лет назад у меня уходило около недели или больше на 12 страниц (по 2 часа работы в день ), а сейчас, это 5 часов работы.
интроьверт 28.01.2019  21:38 link 
в общем да, если качество не особо волнует, то сейчас что-нибудь (в некотором приближении к ...) можно получить в порядки разов быстрее - и даже заметно менее хужее - чем раньше

 

Войдите на сайт, чтобы участвовать в форуме
   
     
 Оценить сайт |