О словаре | FAQ | Вход | Регистрация |Настройки
Словарь Мультитран
Dicts Forum Buy Download Guestbook Contacts в тестовом режиме открыт новый сайт Мультитрана
I. Havkin 1 2 3 4 5 5.12.2018  22:18 link 
https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=711464_1_2&s1=%F2%EE,%20%F7%E5%EC%20%F1%EE%EE%F2%ED%EE%F1%E8%F2%F1%FF
помета "общ."
то, чем соотносится -> то, С чем соотносится

https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4605221_1_2&s1=%C0%EC%F3%F0%F1%EA%E8%E9
Amur Bay - не "Амурский"!

https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=2356481_1_2&s1=%EC%E5%EB%EA%EE%F1%EE%F0%F2%ED%FB%E5%20%EF%F0%EE%F4%E8%EB%E0%EA%F2%E8%F7%E5%F1%EA%E8%E9
помета "тех."
Что такое "мелкосортные профилактический"?! (Наверняка "мелкосортный профиль".)

https://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=twin%20turbochargers
помета "Макаров"
параллельно работающиЙ турбонагнетатели -> параллельно работающиЕ турбонагнетатели (уже есть в другой статье с пометой "тех.")

https://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=heaven
рай
Ошибочно помета "биол." вместо "библ.".
Erdferkel 6.12.2018  0:58 link 
повторно:
в немецко-русском словаре под https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=FamG
уберите, пожалуйства, вот это
Allradackerschlepper сущ. m -s, = в начало
авт. сельскохозяйственный трактор со всеми ведущими колёсами
тех. сельскохозяйственный трактор со всеми ведущими осями
Stripteasetдnzerin сущ. f =, -nen в начало
иск. стриптизёрша (Andrey Truhachev http://www.dict.cc/?s=stripteaser+)
SirReal 6.12.2018  3:56 link 
повторно:

— Если словарь выдает вам "левые" переводы (особенно при поиске по фразам; например, вы ищете фразы со словом "счастье", а в придачу получаете еще и переводы для слова "радиолокация"), просто не обращайте на это внимания. Это известная ошибка, которая в данной версии сайта исправлена не будет.
Erdferkel 6.12.2018  10:42 link 
спасибо за информацию
SirReal 6.12.2018  20:50 link 
можно ли что-то "иметь на ощупь"?
https://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=%E8%EC%E5%F2%FC%20%ED%E0%20%EE%F9%F3%EF%FC
интроьверт 6.12.2018  20:53 link 
\\\ можно ли что-то "иметь на ощупь"?

не только что-то, но и кого-то тоже
например "мне поступили на ощупь новые пациенты. вот, мою руки, готовлюсь их ощупывать."
SirReal 6.12.2018  20:54 link 
I. Havkin
исправлено, спасибо
SirReal 6.12.2018  20:55 link 
вероятно, речь шла о таком употреблении:
"Выбирая комплект белья, обязательно потрогайте ткань - один и тот же материал может иметь на ощупь совершенно разную поверхность."
то есть в статье требуется пояснить, что необходимо дополнение
интроьверт 6.12.2018  21:00 link 
в таком смысле handle не встречалось (встречалось feel)
(а дополнения как раз не нужно, если я правильно понимаю сюжет с бельем/материалом .. который feels different)
SirReal 6.12.2018  21:01 link 
я имел в виду, разумеется, что дополнение нужно в русском. без примера или пояснения статья действительно вводит в легкий ступор.
интроьверт 6.12.2018  21:07 link 
так полюбому это будет не handle ... нямс
I. Havkin 6.12.2018  21:17 link 
Ваше предположение, SirReal, совершенно правильное.

В НБАРС'е в статье handle II (для глаголов) один из переводов - "ощущаться", и к нему дан пример: this wool handles soft - "эта шерсть мягка на ощупь".

А что касается русского словосочетания "иметь на ощупь", то и это правильно: кроме Вашего примера с разной поверхностью, в Гугле встречаются такие фрагменты, как "Щётка для лица имеет на ощупь мягкий ворс", "Гель обеспечивает легкое нанесение и имеет на ощупь мягкую шелковистую текстуру" и пр. Так что да, при условии добавления пояснения насчет необходимости прямого дополнения статья не должна вызывать возражений.
ramix 13.12.2018  21:29 link 
Ссылка: https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=withold%20recognition%20from%20a%20state&sc=517&l1=1&l2=2

Написано: withold recognition from a state

Должно быть: withhold recognition from a state
SirReal 13.12.2018  22:33 link 
спасибо, удалено (дубликат)
CopperKettle 14.12.2018  11:57 link 
В запись in-law затесался "флигель"
I. Havkin 15.12.2018  12:40 link 
https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=1765591_1_2&s1=%EE%EF%E5%F0%E0%F2%E8%E2%ED%EE%E5%20%E7%E0%EF%EE%EC%E8%ED%E0%FE%F9%E5%E5%20%F3%F1%F2%F0%EE%E9%F1%F2%E2%EE
В самой первой строке - что-то не то с пометой отрасли знаний ("муз.").
CopperKettle 17.12.2018  23:21 link 
В запись "преданный" затесался "shit on"

https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=%EF%F0%E5%E4%E0%ED%ED%FB%E9
pborysich 18.12.2018  0:25 link 
*В НБАРС'е в статье handle II (для глаголов) один из переводов - "ощущаться", и к нему дан пример: this wool handles soft - "эта шерсть мягка на ощупь".*

Кмк, ув. составитель НБАРС тут (немного?) ошибся, встретив чисто с/х термин и приняв его за общеупотребительный. В противном случае, можно было бы легко нагуглить фраз типа:
- steel handles hard
- stone handles cold
- paint handles wet (ну и т.п.)

"Colorado State University
Glossary of Wool Terms
... Handle: A term referring to the actual feel of wool ..."
http://extension.colostate.edu/docs/pubs/livestk/01400.pdf
SirReal 18.12.2018  8:59 link 
CopperKettle

повторно:

— Если словарь выдает вам "левые" переводы (особенно при поиске по фразам; например, вы ищете фразы со словом "счастье", а в придачу получаете еще и переводы для слова "радиолокация"), просто не обращайте на это внимания. Это известная ошибка, которая в данной версии сайта исправлена не будет.
CopperKettle 18.12.2018  14:49 link 
А в чем тогда смысл этой ветки? Я не понимаю. Я искал не фразы со словом "преданный", а именно прямо вот только исключительно это слово.
SirReal 18.12.2018  19:30 link 
виноват, я не так Вас понял!
shit on = someone who has been shit on. имеется в виду не преданность, а предательство. в тематике "табуированная лексика" статья кажется уместной. если нет, уточните, пожалуйста, Ваши претензии к ней. спасибо!
ramix 22.12.2018  8:44 link 
Ссылка: https://www.multitran.ru/c/m.exe?s=skin-assosiated%20lymphoid%20tissue

Написано: skin-assosiated lymphoid tissue

Должно быть: skin-associated lymphoid tissue
SirReal 22.12.2018  8:48 link 
спасибо, исправлено.
ramix 25.12.2018  22:02 link 
Ссылка: https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=left-handler

Написано: left-handler

Должно быть: left-hander
SirReal 25.12.2018  22:04 link 
спасибо, удалено (дубликат)
Сергеич 26.12.2018  10:22 link 
https://www.multitran.ru/c/M.exe?l1=1&l2=2&s=minecraft
SirReal 26.12.2018  10:24 link 
убрано
IAB 27.12.2018  12:01 link 
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=24&l2=2&s=ruimer
I. Havkin 27.12.2018  21:31 link 
[Если модераторов действительно интересуют ошибки на нидерландском форуме]

По ссылке в замечании IAB (27.12.2018 12:01) есть только одна статья от пользователя, все остальные - из имевшихся ранее словарей.
В этой связи хотел бы понять: если к переводам "больше" и "свыше" замечаний нет, то чем отличается от них в этом отношении перевод "более"?!
Еще вопрос: по этой ссылке открывается статья ruimer, а все переводы относятся к форме ruim, это как - ошибка программы?
IAB 28.12.2018  13:01 link 
вездесущий по-прежнему лукавит:
он успел за собой подтереть, поэтому от моего замечания не осталось и следа,
а возражение было только против внесения в словарь сравнительной степени прилагательного

с "ошибками на нидерландском форуме" как-нибудь разберутся на нидерландском форуме; хорошо бы не захламлять словарь внезапно встреченными "новыми словами" без контекста и словами из других языков, которым место в других словарях

а "имевшихся ранее словарей" было не так много :о)
Het Groot Nederlands-Russisch Woordenboek:
ruim
1 sb. mar. трюм;
av. (vrachtruim) грузовое помещение;
(bagageruim) багажное отделение
2 adj. (v. zaal, kast, koffer e.d.) вместительный;
(v. kleding, bevoegdheden, mogelijkheden, opvattingen e.d.) широкий;
(v. kamer, woning e.d.) просторный;
(afmetingen, vlakte e.d.) обширный;
(v. kleding) свободный;
(v. keus, assortiment, fondsen e.d.) богатый, большой;
(v. gift e.d.) щедрый
• een te ruime formulering слишком общая формулировка;
ruim voldoende вполне достаточно;
ruim twee jaar later через два с небольшим года;
over ruim twee uur через два часа с лишним;
разг. через добрых два часа;
ruim dertig (kilometer, jaar. periode, leeftijd) вульг. тридцать с гаком;
hij heeft het niet ruim он стеснён в средствах, ему приходится туго;
ruim wonen жить просторно;
deze maand zitten we wat ruimer в этом месяце у нас будет с деньгами посвободнее/полегче/будет не так туго с деньгами;
bij zit ruim in het geld разг. у него полно денег;
in ruim water (koken e.d.) в большом количестве воды;
een bocht te ruim nemen не вписаться в поворот;
die broek zit me wat ruim эти брюки мне широковаты/великоваты
3 adv.
• ruim (uit elkaar plaatsen, poten etc.) широко;
ruim (kunnen zitten etc.) свободно;
=> verder ruim 2, ruimschoots

прошу прощения за длинную выписку, но она даёт довольно полное представление обо всём, что имеет отношение к возникшему спору
I. Havkin 28.12.2018  17:36 link 
вездесущий по-прежнему лукавит: он успел за собой подтереть, поэтому от моего замечания не осталось и следа
В самом начале ветки модератор SirReal недвусмысленно попросил: "Пожалуйста, в этой ветке только посты по теме", но для грубиянов препятствий нет нигде. Можно было, наверное, обойтись без таких "нервно-оценочных" слов, как "вездесущий", "лукавит", "подтереть".

Если это про меня, то я действительно ничего не понимаю: я НИЧЕГО НИГДЕ НЕ "подтирал", я просто не умею редактировать словарные статьи и сообщения об ошибках. Может быть, я просто удалил так не понравившуюся статью? Честно говоря, уже не помню. Возможно, что-то еще удалил модератор? Где моя "сравнительная степень"? Я не нашел.

с "ошибками на нидерландском форуме" как-нибудь разберутся на нидерландском форуме; хорошо бы не захламлять словарь внезапно встреченными "новыми словами" без контекста и словами из других языков, которым место в других словарях
В этом наборе слов разобраться вообще невозможно. Кто говорил "о новых словах"?! Прилагательное ruim старо, как мир. У меня есть собственный бумажный нидерландско-русский словарь, в нем тоже есть значение "больше". Если там это означает "больше", то, соответственно, означает и "более" тоже. Какие слова из других языков?! В каких других словарях им место?! Речь о НИДЕРЛАНДСКОМ слове в НИДЕРЛАНДСКОМ словаре!

Вопрос остается тот же: почему "больше" правильно, а "более" - неправильно? Вопрос, вроде, очень простой. Если кто-то "захламляет", обращайтесь к ним, а я - ВНОШУ, как вносят все другие, не спрашивая чьего-то персонального разрешения. Если ruim нельзя перевести как "более", объясните, почему. Если у меня была форма ruimer, то да, это, конечно, неправильно, прошу извинить. Но куда девался перевод? Это еще один вопрос, остающийся в силе, - откуда вообще взялась в статье форма ruimer, если даны переводы только к ruim? Но на него ответить сможет, наверное, только модератор или кто-то другой, знакомый с функционированием программы.

Третий вопрос - к самому возмутившемуся: почему всё-таки критические замечания к какой-то нидерландской статье (если есть вообще повод для критики) попадают на английский форум?

Учитывая всё сказанное выше, в переписывании сюда длиннющего списка значений не было никакого смысла. Говоря о других словарях, я имел в виду совсем другое: все русские переводы, не сопровождающиеся именем внесшего статью пользователя, переносятся сюда, видимо, автоматически программой (технология этой операции мне незнакома), поэтому я и сделал вывод, что претензии ко мне лично.

Наконец, последнее: даже если была моя ошибка и концов теперь не найти, то с каких пор в словарь нельзя вносить сравнительные формы прилагательных? Например, в английском словаре МТ есть форма smaller к основному прилагательному small и множество других статей подобного рода. Никто даже и не подумал возмущаться... В том же моем бумажном словаре, о котором я сказал выше, есть такой пример (правда, для наречия ruim/свободно): ruimer ademhalen - вдохнуть свободнее.
Ralana 28.12.2018  20:20 link 
чОлка вместо челка/ чёлка
https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=7640965_2_1&s1=bang
Ralana 29.12.2018  22:40 link 
Набрала лишнюю "r":
сейчас: "stay tuRned"
должно быть: "stay tuned"

https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=7749513_1_2
alk 4.01.2019  13:15 link 
чёлка, stay tuned - исправлено
SirReal 4.01.2019  13:57 link 
а нужно вернуть.
https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1089022
alk 4.01.2019  14:04 link 
"чолка" осталась в словаре Gruzovik'а
Erdferkel 4.01.2019  14:20 link 
SirReal, насчет вернуть - Вы видели, на какое издание дали ссылку?
Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940.
SirReal 4.01.2019  14:23 link 
разумеется, видел.
в словаре отражается состояние языков (английского и русского) не только в их современном виде. статья соответствует заявленному.
оставить чолку в словаре Грузовика считаю приемлемым компромиссом.
Ralana 4.01.2019  16:01 link 
спасибо
натрикс 5.01.2019  20:09 link 
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=23&s=%E2%E8%ED%E0
(la) colpa - f, а не m - женского рода, иначе вина превратится в удар
bredogenerator 6.01.2019  16:40 link 
https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=hey&sc=59&l1=1&l2=2
hey --> hay
TSB_77 9.01.2019  12:13 link 
https://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=%F1%EE%E2%EC%E5%F1%F2%E8%EC%FB%E9+%ED%E0%E7%E0%E4&l1=1

совместимый назад - такого понятия нет, это обратно совместимый
4uzhoj 9.01.2019  12:26 link 
натрикс, удалено
TSB_77, исправлено
TSB_77 9.01.2019  12:38 link 
https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=843589_2_1&s1=forward-compatible
вперед совместимый

Страницы 1 2 3 4 5

   
     
 1 2 3 4 5