О словаре | FAQ | Вход | Регистрация |Настройки
Словарь Мультитран
Dicts Forum Buy Download Guestbook Contacts в тестовом режиме открыт новый сайт Мультитрана
SirReal 1 2 3 4 5 12.11.2018  21:28 link 
Тема сообщения: Ошибки в словаре – 3   лексикогр.
Предыдущая тема сильно разрослась, открываем новую.

Для чего эта тема
Если вы обнаружили ошибку в словаре или считаете, что тот или иной перевод является неправильным, пишите об этом здесь. Приведите ссылку на статью и краткое описание того, что именно не так. В особенности это касается неподписанных статей (в скобках рядом с которыми не указан автор). Оставлять зеленые сообщения об ошибках к ним по сути бесполезно, лучше сразу писать здесь.

О чем не нужно писать в теме
— О сбоях в работе словаря, навязчивой рекламе и прочих проблемах, не связанных со словарной частью сайта. Просьба сообщать о них в раздел "Отзывы". Редакторы словаря в их решении помочь все равно не смогут.
— Если словарь выдает вам "левые" переводы (особенно при поиске по фразам; например, вы ищете фразы со словом "счастье", а в придачу получаете еще и переводы для слова "радиолокация"), просто не обращайте на это внимания. Это известная ошибка, которая в данной версии сайта исправлена не будет.
— Зачастую словарь сам изменяет букву е на букву ё. Как правило, обойти это редакторы не могут.
— Зачастую словарь сам определяет части речи. Как правило, обойти это редакторы не могут.

Пожалуйста, в этой ветке только посты по теме.

Спасибо за участие в работе нашего словаря.
Mt | Google
ramix 16.11.2018  11:01 link 
Ст. unforseen > unforeseen
4uzhoj 16.11.2018  14:51 link 
Исправлено, спасибо
bredogenerator 16.11.2018  17:43 link 
http://multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=approach%20a%20commander&sc=0&l1=1&l2=2
SirReal 16.11.2018  17:44 link 
исправлено, спасибо
konstmak 17.11.2018  11:27 link 
https://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=%F1%EA%F0%FB%F2%E0%FF%20%F2%E5%EF%EB%EE%F2%E0%20%EB%E0%F0%EE%EE%E1%F0%E0%E7%EE%E2%E0%ED%E8%FF
konstmak 17.11.2018  11:28 link 
https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4085577_2_1&s1=access%20door
4uzhoj 17.11.2018  13:28 link 
konstmak, исправлено
AsIs 17.11.2018  15:32 link 
1. seek for – слово используется без предлогов.

2. arrive to – в значении "куда" (место назначения, порт, станция, склад, гостиница) или "к чему" (выводу, заключению, согласию и т. д.) используется предлог at или in.
Например, arrive to at the conclusion that
Якобы цитата из CNN (https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=6938658_1_2&s1=arrive%20to%20the%20conclusion%20that)
SirReal 17.11.2018  21:48 link 
AsIs
каких конкретных действий Вы ждете в связи с 1.?
SirReal 17.11.2018  21:50 link 
предлагаю вместе разобраться с тем, что такое "корректурный знак", ибо
https://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=%EA%EE%F0%F0%E5%EA%F2%F3%F0%ED%FB%E9%20%E7%ED%E0%EA

верны ли определения отсюда? http://publishing_dictionary.academic.ru/1518/Корректурные_знаки
Amor 71 19.11.2018  18:59 link 
http://multitran.ru/c/m.exe?t=5285994_1_2&s1=%E2%F0%E5%EC%FF%20%EE%F2%20%E2%F0%E5%EC%E5%ED%E8

Reminder: “Every once in a while” is the proper form of this expression—not “every once and a while,” not “every once in awhile.”
SirReal 19.11.2018  19:20 link 
спасибо, исправлено
Amor 71 19.11.2018  19:27 link 
Скажите, а как вы исправляете? Одна и та же ошибка может быть в нескольких разных местах. Например, здесь ( http://multitran.ru/c/m.exe?HL=2&l1=1&l2=2&s=%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D1%8F+%D0%BE%D1%82+%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B8) тоже "every once and a while". Вы везде находите, или надо отдельно указывать?
Amor 71 19.11.2018  19:28 link 
Вопрос снимается, уже пропало.
4uzhoj 20.11.2018  0:58 link 
Бывает, находим, бывает, нет :)
SirReal 21.11.2018  6:50 link 
про корректурный знак никто не знает?

и вот тут я прокомментировал, но не уверен в своей правоте (юр.):
https://www.multitran.ru/c/M.exe?l1=2&l2=1&s=%EF%EE%E2%EB%E5%F7%FC+%E7%E0+%F1%EE%E1%EE%E9+%F3%E3%EE%EB%EE%E2%ED%F3%FE+%EE%F2%E2%E5%F2%F1%F2%E2%E5%ED%ED%EE%F1%F2%FC
ramix 21.11.2018  10:01 link 
1) salutory effect > salutary effect
2) salutory quality > salutary quality
Евгений Тамарченко 21.11.2018  11:45 link 
Editing character — верный перевод (один из, я имею в виду). Источник: Communications Standard Dictionary, 1996. Американский словарь, между прочим.
Alex_Odeychuk 21.11.2018  12:06 link 
ramix (21.11.2018 10:01),
Евгений Тамарченко (21.11.2018 11:45), -
исправлено
Alex_Odeychuk 21.11.2018  12:13 link 
SirReal (21.11.2018 6:50), посмотрел, исправил на предложенный вами вариант.
ramix 24.11.2018  17:01 link 
Ст. Zeigarnik effect
Исправить (или объединить):
"эффект Зейгарника" > "эффект Зейгарник"
(Зейгарник - это женщина)
SirReal 25.11.2018  5:00 link 
исправлено.
повторно прошу приводить ссылки на статьи, если не трудно.
intert 26.11.2018  9:32 link 
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=+fMRI


Не специалаист в медицине, но вроде должно быть магниторезонансная или магнитНо - резонансная, а не магнито - резонансная, судя по этой ссылке

www.gramota.tv/spravka/buro/search-answer?s=%D0%BC%D0%B0%D0%B3%D0%BD%D0%B8%D1%82%D0%BE-
Seyul 26.11.2018  9:53 link 
pit depth - глубина приямка

https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=7685788_1_2&s1=%E3%EB%F3%E1%E8%ED%E0%20%EA%E0%E1%E8%ED%FB%20%EB%E8%F4%F2%E0
4uzhoj 26.11.2018  10:33 link 
intert, исправлено

Seyul, вы можете внести этот термин самостоятельно
Seyul 26.11.2018  11:03 link 
4uzhoj, необходимо исправить: "глубина кабины лифта" на "глубина приямка". Ненешний перевод к pit depth не имеет отношения, что подтверждает указанная там ссылка.
4uzhoj 26.11.2018  11:38 link 
ОК, теперь понятно. В следующий раз пишите сразу, какой перевод вы имеете в виду - это не всегда очевидно.
ramix 27.11.2018  14:22 link 
Ссылка: www.multitran.ru/c/m.exe?s=Свиристель%20обыкновенная

Ошибка: Свиристель обыкновеннАЯ

Должно быть: Свиристель обыкновеннЫЙ

Причина: свиристель — сущ. муж. рода.
SirReal 27.11.2018  17:24 link 
исправлено
спасибо за ссылку :)
crockodile 29.11.2018  8:58 link 
"see conditions"
https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=3154345_1_2&s1=%EB%E5%E4%EE%E2%FB%E5%20%F3%F1%EB%EE%E2%E8%FF
zarema_zarema 29.11.2018  14:00 link 
статью travel ing forge crane нужно удалить https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=2821331_1_2&s1=travel%20ing%20forge%20crane
Правильная статья тоже имеется https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=1122097_1_2&s1=traveling%20forge%20crane
SirReal 29.11.2018  21:39 link 
crockodile
zarema_zarema
исправлено, спасибо
zarema_zarema 30.11.2018  11:09 link 
https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=travel%20ing&l1=1&l2=2 это всё про travel ing
bredogenerator 3.12.2018  17:41 link 
Сомнительный перевод
https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=makes%20places&sc=136&l1=1&l2=2
Я бы удалил. Не настаиваю.
SirReal 3.12.2018  18:46 link 
zarema_zarema
все вхождения теперь исправлены. еще раз спасибо.
I. Havkin 3.12.2018  20:56 link 
Если просят "в этой ветке только посты по теме", то, наверное, могу поучаствовать и я.

https://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=Her%20Majesty%27s%20ship
Her Majesty's ship
корабль её величества -> корабль Её Величества

https://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=conjugate%20base
conjugate base
основание -> основание, сопряженное с кислотой (с пометой "тех")
сопряженное с кислотой -> основание, сопряженное с кислотой (то же)
(Перевод "основание, сопряженное с кислотой" уже есть с другой пометой, "хим"., так что ошибочные вполне можно удалить.)

https://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=range
range, глагол
колебаться в определённых пред -> колебаться в определённых пределах
(не говоря уже о том, что в русском языке "определенные пределы" - это явная тавтология :-))
4uzhoj 4.12.2018  1:07 link 
Иосиф Моисеевич, исправлено
HolSwd 4.12.2018  13:59 link 
В немецко-русском словаре под https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=FamG как-то много странного подмешалось.
konstmak 5.12.2018  11:44 link 
https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4633994_1_2&s1=%F3%EF%EB%EE%F2%ED%E8%F2%E5%EB%FC%ED%EE%E5%201-%E4%FE%E9%EC%EE%E2%EE%E5%20%EA%EE%EB%FC%F6%EE%20%CF%EE%EB%EB%E0
в колоннах - насадочные кольца (Рашига, Полла), а не уплотнительные

Страницы 1 2 3 4 5

   
     
 1 2 3 4 5