DictionaryForumContacts

 SirReal moderator

1 2 3 4 5 6 all

link 12.11.2018 18:28 
Subject: Ошибки в словаре – 3 rus.usg.
Предыдущая тема сильно разрослась, открываем новую.

Для чего эта тема
Если вы обнаружили ошибку в словаре или считаете, что тот или иной перевод является неправильным, пишите об этом здесь. Приведите ссылку на статью и краткое описание того, что именно не так. В особенности это касается неподписанных статей (в скобках рядом с которыми не указан автор). Оставлять зеленые сообщения об ошибках к ним по сути бесполезно, лучше сразу писать здесь.

О чем не нужно писать в теме
— О сбоях в работе словаря, навязчивой рекламе и прочих проблемах, не связанных со словарной частью сайта. Просьба сообщать о них в раздел "Отзывы". Редакторы словаря в их решении помочь все равно не смогут.
— Если словарь выдает вам "левые" переводы (особенно при поиске по фразам; например, вы ищете фразы со словом "счастье", а в придачу получаете еще и переводы для слова "радиолокация"), просто не обращайте на это внимания. Это известная ошибка, которая в данной версии сайта исправлена не будет.
— Зачастую словарь сам изменяет букву е на букву ё. Как правило, обойти это редакторы не могут.
— Зачастую словарь сам определяет части речи. Как правило, обойти это редакторы не могут.

Пожалуйста, в этой ветке только посты по теме.

Спасибо за участие в работе нашего словаря.

 ramix

link 16.11.2018 8:01 
Ст. unforseen > unforeseen

 4uzhoj moderator

link 16.11.2018 11:51 
Исправлено, спасибо

 bredogenerator

link 16.11.2018 14:43 

 SirReal moderator

link 16.11.2018 14:44 
исправлено, спасибо

 konstmak

link 17.11.2018 8:27 

 konstmak

link 17.11.2018 8:28 

 4uzhoj moderator

link 17.11.2018 10:28 
konstmak, исправлено

 AsIs

link 17.11.2018 12:32 
1. seek for – слово используется без предлогов.

2. arrive to – в значении "куда" (место назначения, порт, станция, склад, гостиница) или "к чему" (выводу, заключению, согласию и т. д.) используется предлог at или in.
Например, arrive to at the conclusion that
Якобы цитата из CNN (http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=6938658_1_2&s1=arrive to the conclusion that)

 SirReal moderator

link 17.11.2018 18:48 
AsIs
каких конкретных действий Вы ждете в связи с 1.?

 SirReal moderator

link 17.11.2018 18:50 
предлагаю вместе разобраться с тем, что такое "корректурный знак", ибо
http://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=%EA%EE%F0%F0%E5%EA%F2%F3%F0%ED%FB%E9%20%E7%ED%E0%EA

верны ли определения отсюда? http://publishing_dictionary.academic.ru/1518/Корректурные_знаки

 Amor 71

link 19.11.2018 15:59 
http://multitran.ru/c/m.exe?t=5285994_1_2&s1=����� �� �������

Reminder: “Every once in a while” is the proper form of this expression—not “every once and a while,” not “every once in awhile.”

 SirReal moderator

link 19.11.2018 16:20 
спасибо, исправлено

 Amor 71

link 19.11.2018 16:27 
Скажите, а как вы исправляете? Одна и та же ошибка может быть в нескольких разных местах. Например, здесь ( http://multitran.ru/c/m.exe?HL=2&l1=1&l2=2&s=время+от+времени) тоже "every once and a while". Вы везде находите, или надо отдельно указывать?

 Amor 71

link 19.11.2018 16:28 
Вопрос снимается, уже пропало.

 4uzhoj moderator

link 19.11.2018 21:58 
Бывает, находим, бывает, нет :)

 SirReal moderator

link 21.11.2018 3:50 
про корректурный знак никто не знает?

и вот тут я прокомментировал, но не уверен в своей правоте (юр.):
https://www.multitran.ru/c/M.exe?l1=2&l2=1&s=�������+��+�����+���������+���������������

 ramix

link 21.11.2018 7:01 
1) salutory effect > salutary effect
2) salutory quality > salutary quality

 Евгений Тамарченко moderator

link 21.11.2018 8:45 
Editing character — верный перевод (один из, я имею в виду). Источник: Communications Standard Dictionary, 1996. Американский словарь, между прочим.

 Alex_Odeychuk

link 21.11.2018 9:06 
ramix (21.11.2018 10:01),
Евгений Тамарченко (21.11.2018 11:45), -
исправлено

 Alex_Odeychuk

link 21.11.2018 9:13 
SirReal (21.11.2018 6:50), посмотрел, исправил на предложенный вами вариант.

 ramix

link 24.11.2018 14:01 
Ст. Zeigarnik effect
Исправить (или объединить):
"эффект Зейгарника" > "эффект Зейгарник"
(Зейгарник - это женщина)

 SirReal moderator

link 25.11.2018 2:00 
исправлено.
повторно прошу приводить ссылки на статьи, если не трудно.

 intert

link 26.11.2018 6:32 
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=+fMRI

Не специалаист в медицине, но вроде должно быть магниторезонансная или магнитНо - резонансная, а не магнито - резонансная, судя по этой ссылке

www.gramota.tv/spravka/buro/search-answer?s=магнито-

 Seyul

link 26.11.2018 6:53 

 4uzhoj moderator

link 26.11.2018 7:33 
intert, исправлено

Seyul, вы можете внести этот термин самостоятельно

 Seyul

link 26.11.2018 8:03 
4uzhoj, необходимо исправить: "глубина кабины лифта" на "глубина приямка". Ненешний перевод к pit depth не имеет отношения, что подтверждает указанная там ссылка.

 4uzhoj moderator

link 26.11.2018 8:38 
ОК, теперь понятно. В следующий раз пишите сразу, какой перевод вы имеете в виду - это не всегда очевидно.

 ramix

link 27.11.2018 11:22 
Ссылка: www.multitran.ru/c/m.exe?s=Свиристель%20обыкновенная

Ошибка: Свиристель обыкновеннАЯ

Должно быть: Свиристель обыкновеннЫЙ

Причина: свиристель — сущ. муж. рода.

 SirReal moderator

link 27.11.2018 14:24 
исправлено
спасибо за ссылку :)

 crockodile

link 29.11.2018 5:58 

 zarema_zarema

link 29.11.2018 11:00 
статью travel ing forge crane нужно удалить https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=2821331_1_2&s1=travel%20ing%20forge%20crane
Правильная статья тоже имеется https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=1122097_1_2&s1=traveling forge crane

 SirReal moderator

link 29.11.2018 18:39 
crockodile
zarema_zarema
исправлено, спасибо

 zarema_zarema

link 30.11.2018 8:09 

 bredogenerator

link 3.12.2018 14:41 
Сомнительный перевод
https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=makes%20places&sc=136&l1=1&l2=2
Я бы удалил. Не настаиваю.

 SirReal moderator

link 3.12.2018 15:46 
zarema_zarema
все вхождения теперь исправлены. еще раз спасибо.

 I. Havkin

link 3.12.2018 17:56 
Если просят "в этой ветке только посты по теме", то, наверное, могу поучаствовать и я.

https://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=Her Majesty's ship
Her Majesty's ship
корабль её величества -> корабль Её Величества

https://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=conjugate base
conjugate base
основание -> основание, сопряженное с кислотой (с пометой "тех")
сопряженное с кислотой -> основание, сопряженное с кислотой (то же)
(Перевод "основание, сопряженное с кислотой" уже есть с другой пометой, "хим"., так что ошибочные вполне можно удалить.)

https://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=range
range, глагол
колебаться в определённых пред -> колебаться в определённых пределах
(не говоря уже о том, что в русском языке "определенные пределы" - это явная тавтология :-))

 4uzhoj moderator

link 3.12.2018 22:07 
Иосиф Моисеевич, исправлено

 HolSwd

link 4.12.2018 10:59 
В немецко-русском словаре под https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=FamG как-то много странного подмешалось.

 konstmak

link 5.12.2018 8:44 
https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4633994_1_2&s1=%F3%EF%EB%EE%F2%ED%E8%F2%E5%EB%FC%ED%EE%E5%201-%E4%FE%E9%EC%EE%E2%EE%E5%20%EA%EE%EB%FC%F6%EE%20%CF%EE%EB%EB%E0
в колоннах - насадочные кольца (Рашига, Полла), а не уплотнительные

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 all