Subject: Затухание и ослабление electr.eng. Поскольку я чайник в электротехнике, не могу понять разницу между ослаблением и затуханием сигнала:(Причем на протяжении всего проекта эти термины переводились одним и тем же attenuation, а под конец документа автор решил-таки их разделить... В общем, контекст: Основные технические характеристики волноводного направленного ответвителя: Посоветуйте, плз, как мне разнести эти понятия?... |
|
link 23.10.2018 18:31 |
То же, что и расслабление в волнах Крыма. |
ой, сейчас модератора кааак паапрашу внимание обратить! главное - и не смешно совсем, а просто глупо sai_Alex, см. раздел "Основные нормируемые характеристики" http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B0%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BE%D1%82%D0%B2%D0%B5%D1%82%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C надергаю цитаток и ссылок, авось поможет: "Защищенность зависит от величины помех соседних цепей связи (переходного затухания) и величины ослабления полезного сигнала в цепи связи" "Переходное затухание коммутатора – отношение мощности сигнала на нужном (скоммутированном) выходе к мощности сигналов на всех остальных выходах – должно быть как можно больше." http://technical_translator_dictionary.academic.ru/165225/переходное http://technical_translator_dictionary.academic.ru/165228/переходное |
|
link 24.10.2018 3:31 |
Ох, начала за педивикию, кончила за корпус электросвязи. Для сведения слово 0слабление и слово 3атухание равно слову Аттенюация. |
Сева, читать умеете? и сабж тоже ? "Причем на протяжении всего проекта эти термины переводились одним и тем же attenuation, а под конец документа автор решил-таки их разделить" знаете - скажите, а не выпендривайтесь беконечно словечка в простоте не скажет, всё с ужимкой (с) |
return loss; insertion loss |
Erdferkel, интересно, чем же я нарушила правила форума, что на меня модератора надо звать? Я ведь предупредила, что я чайник в этой теме. Меня интересовала именно привязка к attenuation. За ссылки - спасибо! paderin, спасибо! На всяий случай, ваши варианты подходят именно для |
rl: ratio of maximum power sent down a transmission line to the power returned toward the source il: ratio of voltage to the load (at peak frequency response) with the filter in the circuit, to the voltage in the load http://www.markimicrowave.com/assets/appnotes/directivity_and_vswr_measurements.pdf |
paderin, спасибо большое! Немного прояснилось:) |
You need to be logged in to post in the forum |