Subject: Как перевести предложение Der Leiter hatte in seiner Umgebung einen magnetischen Zustand erregt. gen. Здравствуйте! Пожалуйста, помогите перевести такое предложение: Der Leiter hatte in seiner Umgebung einen magnetischen Zustand erregt.У меня получается только корявый и, наверное, неправильный перевод: Вокруг проводника активизировалось магнитное состояние. Заранее огромное спасибо за помощь!) |
Вокруг проводника возникает магнитное поле. |
Вокруг проводника образовалось магнитное поле здесь. |
Спасибо огромное за быстрый ответ!)) |
"У меня получается только корявый" Так и исходник ненамного менее коряв. Зачем, интересно, авторы учебников по иностранному пишут в них фразы, придуманные ими самими? Не лучше ли брать оригиналы, "сгенерированные" носителями, которые к тому же еще и понимали, что пишут? Например: Um einen stromdurchflossenen Leiter entsteht ein so genanntes magnetisches Feld. Кстати, в электротехнике есть вполне нормальный термин "возбуждение" (калька, наверное), он вовсе не воспринимается в каких-то двусмысленных смыслах и его не требуется избегать. PS И еще одно кстати: вопрос не для английского форума. |
И тем не менее, на вопрос ответили.) Мне попадался учебник немецкого для железнодорожников. Я из любопытства его скачал. Может быть там что то есть полезное. Что то про ж/д. А там Ich heisse Schreibikus. Ich komme aus Berlin. |
00002, полностью с Вами согласна, наши составители иногда такие "тексты" напридумывают, что даже носитель языка в них не разберется((, потому и возникают такие проблемы. Да какой там немецкий, бывает, что даже на русском формулировку не могут правильно составить, приходится только догадываться, что же авторы имеют ввиду. P.S. С англ. форумом получилось случайно, т.к. гугл хром не запоминал меня на сайте, пришлось использовать другой браузер(. |
Термин возбуждение в электротехнике используется, но магнитное поле всё же не возбуждается. В электрических машинах (генераторах и двигателях) есть обмотка возбуждения, которая возбуждает ЭДС в обмотке якоря. Да, через посредство магнитного поля. Возбуждение может быть и от постоянных магнитов. Возбуждается ЭДС. |
«магнитное поле всё же не возбуждается» Почему же, так вполне можно сказать, никакой стилистической или терминологической ошибки в этом нет. Определенная прелесть этого круга явлений как раз и заключается в известной симметрии электрического и магнитного, которая отражается также и в языке, их описывающем. Пример: «Картина получается почти подобной той, которая наблюдается при изменениях магнитного поля; между ними есть лишь одно различие: при одних и тех же изменениях возбуждающего поля направления возникающего поля в обоих случаях оказываются противоположными. Другое дело, что исходная фраза корява, и (в общем-то) не из-за употребления erregt/возбуждает. Но имеем что имеем. Кроме того, может быть преподаватель как раз и ожидает увидеть перевод возбуждает (и для этого так и было написано на немецком), тогда это дополнительный плюс бонус, в том смысле, что на экзамене / в контрольной правильным является тот ответ, который будет оценен как правильный ;-) PS Со всем остальным (про обмотки возбуждения, ЭДС и т. д.) можно, разумеется, только согласиться. PPS Хотя это мы уже выходим не только за рамки англо-русского перевода, но и перевода вообще. |
ну да пущай |
прошу обратить внимание на год Н-да. Год опубликования "Автомата" Калашникова. |
«пущай» милостиво допустить соизволил :-) |
милостиво допустить соизволил :-) Дабы не нарушать дуализм электричества и магнетизма всуе. |
You need to be logged in to post in the forum |