DictionaryForumContacts

 Herk

link 17.08.2018 13:06 
Subject: Contractor’s compensation law
Пожалуйста, помогите проверить правильность перевода абзаца, в особенности последнего предложения :
1. Compensation. In consideration for the Services performed by Contractor hereunder, the Company shall pay to Contractor USD $ ??? USD monthly. The Company may, but shall not be required to, pay Contractor additional bonus amounts as determined by the Company from time to time. All payments to Contractor by Company shall be made by wire transfer in USD to Contractor’s account set forth on Exhibit B attached hereto. Contractor shall invoice the Company within ten (10) days following the last day of each calendar month for Services performed during the preceding month. Each invoice shall specifically set forth the number of hours and a corresponding description of the Services performed by Contractor during such month, and shall be in a form substantially similar to that set forth on Exhibit C attached hereto. No term or condition of any invoice shall be binding upon the Company, and the Company hereby objects to any terms inconsistent with or additional to the terms and conditions of this Agreement. Correct and undisputed amounts stated in invoices shall be due and payable within 30 days following the Company’s receipt of the invoice. Payment shall not constitute Acceptance or approval of the Services or a waiver by the Company of any right to require fulfillment of all of the terms and conditions of this Agreement. [The Company agrees to review and, if acceptable, execute a protocol and acceptance letter in substantially the form attached hereto as Exhibit D, as reasonably requested by Contractor.] Contractor’s submission of an invoice constitutes Contractor’s certification that it has satisfied, released, or settled any and all claims, liens and causes of action, if any, for the payment of wages or salaries or other consideration.

4. Вознаграждение. В качестве вознаграждения за Услуги, выполненные Подрядчиком по настоящему Соглашению, Компания обязуется платить Подрядчику ??? доллара США ежемесячно. Компания, может, но не обязана время от времени выплачивать Подрядчику по своему усмотрению бонусные суммы. Все платежи Подрядчику Компания будет осуществлять электронным переводом в долларах США на счет Подрядчика, указанный ниже в приложении B. Подрядчик обязуется выставлять Компании счет за Услуги, выполненные в течение предыдущего месяца, в течение десяти (10) дней со дня истечения каждого календарного месяца. В каждом счете должно быть изложено количество часов и соответствующее описание Услуг, выполненных Подрядчиком в течение данного месяца, в форме, в целом аналогичной приведенной в приложении C. Никакие сроки или условия какого-либо счета не должны обязательными для Компании, и Компания настоящим возражает против любых условий, несовместимых или дополнительных к положениям и условиям настоящего Соглашения. Правильные и бесспорные суммы, указанные в счетах, должны быть обязательными и подлежащими оплате в течение 30 дней после получения счета Компанией. Оплата не должна означать Согласие или одобрение Услуг или отказа Компанией от какого-либо права потребовать выполнения всех положений и условий настоящего Соглашения. [Компания выражает согласие на рассмотрение и, если это приемлемо, составление протокола и письма о зачислении в форме, в целом аналогичной приведенной в приложении D, как обоснованно может затребовать Подрядчик.]

Заранее спасибо

 Yippie

link 17.08.2018 13:33 
**указанный ниже в приложении B**.
"ниже" означает, что в этом же тексте, но в следующих строчках, параграфах и тд Приложение - это отдельный текст, оно не может быть "ниже"
**выполненные в течение ..... со дня истечения....**
Переделайте фразу
** не должны обязательными для.. **
не являются, скорее

Ну, и кое-что еще

 Herk

link 17.08.2018 14:36 
Спасибо!
Посодействуйте пожалуйста с переводом на английский последнего предложения!!!

 Yippie

link 17.08.2018 16:28 
ОК. Но вы сначала объясните, что означает и как появилось в договоре это "wages or salaries"

 Alex16

link 17.08.2018 17:29 
No term or condition of any invoice shall be binding upon the Company - это не сроки и условия, а условия (будем считать, что terms and conditions синоимичны).

не должны обязательными для Компании = не являются обязательными для Компании

Иногда terms and conditions переводят как "условия и положения" (но это не догма)

Посл. предложение (если осилю): Выставление Подрядчиком счета является подтверждением Подрядчика в отношении того, что он выполнил и урегулировал все требования, снял (отменил) все обременения и causes of action (см. словарь) (при наличии таковых) относительно выплаты заработной платы или другого* вознаграждения.
____________________
* в юридической среде принято писать "иного", хотя я не виду разницы.

Обратите внимание: с начала в предложении намешаны в кучу глаголы (it has satisfied, released, or settled...), а потом также в кучу существительные (any and all claims, liens and causes of action)

Что к чему относится, надо понимать, например, released к относится к any liens, satisfied and settled относится к any claims и causes of action ...

 Yippie

link 17.08.2018 21:03 
**относительно выплаты заработной платы **

заработная плата - это компенсация работникам, а не подрядчику.
Подрядчик - это не работник.
Деньги, которые получает подрядчик, обозначаются по-другому,
я поэтому и задал вопрос - если вы читали - каким образом слова wages и salaries попали в текст договора?

 Alex16

link 17.08.2018 21:54 
wages or salaries or other consideration могут быть не связаны с отношениями между Компанией и Подрядчиком. Выставляя счет, Подрядчик подтверждает, что он выполнил все требования, снял все обременения и не участвует в каких-либо разбирательствах, т.е., чист во всех отношениях и с ним можно вести дела. Если же вдруг окажется, что к нему предъявлены какие-либо требования в отношении выплаты зарплаты и пр., то Компании на фиг не нужны такие приключения (связываться с недобросовестным подрядчиком). Вот поэтому в тексте отсутствие требований в отношении выплаты wages or salaries or other consideration, как я понял.

А вообще, если у переводчика нет в процессе работы постоянного контакта с заказчиком (как это бывает на постоянной работе) и нет возможности проконсультироваться по поводу текста, не его дело рассуждать, откуда там wages or salaries...(не выбрасывать же из текста?)

 

You need to be logged in to post in the forum