|
link 16.08.2018 19:55 |
Subject: Hot English started operating a company class division gen. Добрый день! Помогите пожалуйста с переводом, совсем не понимаю некоторые места. Вот мой перевод и вопросы:In December 2004, there was yet another big change. Hot English started operating a company class division. Things went well, and within a short space of time, hot English was giving classes to a substantial group of company class clients. Soon after, a holding company( the Hot English Group – HEG) was created to oversee the various divisions within the company: Hot English Language Services (classes) and Hot English Publishing (publishing and translations) В декабре 2004 также произошли большие изменения. Хот Инглиш начала подразделяться на компании по видам деятельности. Дела пошли в гору, и в течение некоторого времени компания Хот Инглиш давала уроки определенной группе клиентов. Вскоре после этого, была создана компания-учредитель (Хот Инглиш Груп) , чтобы контролировать подразделения внутри компании, в частности: языковой сервис Хот Инглиш и Издательство Хот Инглиш. 1. Мне непонятно вот это место: Hot English started operating a company class division, правильно ли я перевела выше? |
|
link 17.08.2018 7:48 |
1. до "company class clients" чем компания занималась? предыдущий контекст есть? потому что это может просто означать, что Hot English стала работать с юрлицами/организациями (клиентами класса компаний), то бишь на опт перешла с розницы, B2B. например. 2. значительной/большой группе клиентов данной категории 3. Не надо переводить названия или (если это важно) - один раз в скобках перевести, когда первый раз встречается. Писать ли русскими буквами название - решайте сами, но зачем? Microsoft редко переводят как "мелкомягкий", а CitiBank, например, никогда не слышал, чтоб переводили, хотя простое слово)))) |
You need to be logged in to post in the forum |