DictionaryForumContacts

 lena_ya

link 16.07.2018 21:13 
Subject: The X-ray was clear gen.
Добрый вечер, перевожу справку о проведении рентген-исследования грудной клетки с англ. на русск. Встретилось предложение: The X-ray was clear. Как лучше это предложение на русский перевести? Рентнен-снимок чист? Говорят ли так в мед.кругах?

Спасибо!

 tumanov

link 16.07.2018 21:18 
вдруг это "рентгеновский снимок ясен"?

 интроьверт

link 16.07.2018 21:32 
говорят всяко, в т.ч. "на рентгене все чисто"

 интроьверт

link 16.07.2018 21:37 
"без аномалий" / "аномалий нет" можно попробовать

 johnstephenson

link 16.07.2018 21:47 
The usual (literal) meaning is as you've suggested.

However, 'clear' in relation to x-ray results/the results of blood tests/the results of other medical tests, can sometimes have a separate meaning of 'indicating that nothing harmful/unusual/suspicious is present (in the patient)'.

What comes before and after the sentence?

 Amor 71

link 16.07.2018 22:00 
clear = negative study = no pathologies = no abnormalities
я бы не стал в лоб переводить. напишите то слово, которое больше всего подходит.

 johnstephenson

link 16.07.2018 22:47 
** The usual (literal) meaning is as you've suggested. **

Correction: The usual (literal) meaning is 'easy to read'/'unambiguous'/'ясный'.

Paras 2 and 3 as written.

 Shumov

link 16.07.2018 22:51 
I am not a doctor, but please remember that it could also be "clear" from an x-ray that there are indeed pathologies, abnormalities, &c.

 Shumov

link 16.07.2018 22:56 
i.e. what is 'clear' from this particular x-ray is shrouded in the lack of context.

 Amor 71

link 16.07.2018 23:26 
///I am not a doctor, but please remember that it could also be "clear" from an x-ray that there are indeed pathologies, abnormalities, &c. ///

Это исключено. Из тысяч перечитанных заключений я не видел ни одной, где бы радиолог взял на себя полную ответственность и сказал, что ему всё ясно. Обтекаемость фраз - гарантия того, что не засудят, если что-то не углядел.

А вообще, когда рентген груди, то "clear" используется не в отношении всего снимка, а в отношении легких и дыхательных путей. Здесь "clear" означает, что нет обструкции, нет жидкости, нет опухоли, нет туберкулеза. А в сердце, например, нет ничего "clear", кроме внешнего размера самого сердца.

 Shumov

link 16.07.2018 23:37 
я как раз о том, что это (а принципе!) может означать "снимок не оставлял сомнений", а какие там были сомнения и в чем - нельзя определенно сказать вне контекста.

т.е. не о том, что "что-то не углядел", а как раз наоборот: на снимке несомненная патология во всей красе.

 Amor 71

link 16.07.2018 23:47 
Так я об этом говорю. Даже если патология видна на все 100%. Обычнoe выражениe:

There is 2 cm tumor seen on the RLL. Malignancy can not be excluded. Farther evaluation/biopsy is recommended.
Вот в таком духе всегда. Иx, видимо, в медшколе специально обучают, как надо писать, чтобы не придрались.

 интроьверт

link 17.07.2018 0:01 
грамоте бы их еще подучили .... can not, ага

 lena_ya

link 17.07.2018 5:39 
A recent X-ray shows no pulmonary or cardiac pathology. The X-ray was clear. - Вот текст всей справки..

 lena_ya

link 17.07.2018 5:41 
Может так: Изменения на рентген-снимке не наблюдаются?

 paderin

link 17.07.2018 6:15 
патологий не обнаружено

 00002

link 17.07.2018 7:28 
A recent X-ray shows no pulmonary or cardiac pathology. The X-ray was clear

Забавно. Из всей этой дискуссии я (было) вынес, что X-ray is clear означает на языке медиков X-Ray shows no pathology. Но тогда получается что – в этой справке два раза написано одно и то же, вторая фраза просто эхо первой?

 lena_ya

link 17.07.2018 8:18 
Вот и мне кажется, что два раза одна мысль написана...

Если второе предложение переводить как "патологий не обнаружено", то получается повтор, так как в первом мы уже говорим, что патологий нет...

 paderin

link 17.07.2018 8:47 
вопрошающая, вы можете написать три раза без видимой патологии; суть перевода останется той же; дословно: на рентгеновском снимке патология не была видна

 Amor 71

link 17.07.2018 11:40 
Поэтому я написал уже, что "clear" употребляют обычно к дыхательным путям, а не к самому снимку в целом. Логически должно быть "airways/lungs are clear".

 Aiduza

link 17.07.2018 13:15 
«Снимок четкий!»
(Как вариант)
;-)
Рома Рентген ® прав, шайтан.

 

You need to be logged in to post in the forum