DictionaryForumContacts

 december_g

link 16.07.2018 6:36 
Subject: Сочетание/не сочетание mad dull в предложении gen.
Всем доброго времени суток!
Дано: заголовок рассказа - "This mad dull life I live".
Контекст: небольшой рассказ о бессмысленности сущствовании героя N, жизнь которого потом раскрашивается красками и наполняется смыслом.
Все вроде бы просто, но не могу сообразить, как именно перевести: "Эта безумно-скучная жизнь, которой я живу" или "Эта безумная, скучная жизнь, которой я живу". В первом случае вроде по-другому должно быть написано для такого перевода, а во втором не хватает запятой для разделения однородных определений. Или, может, я вообще неверно конструкцию переводу. Помогите, пожалуйста, разобраться.

 Aiduza

link 16.07.2018 7:01 
На всякий случай:
Mad в США может означать «злой», «сердитый»: Are you mad at me? - Ты на меня сердишься?

 Syrira

link 16.07.2018 7:02 
Стилистически ни тот ни другой варианты не годятся для заголовка, он просто не может так выглядеть.
Даже если переводить максимально дословно, все равно будет нечто вроде "Безумная тоска моего существования".
(я бы заменила "безумная" на "чудовищная")

 Procto

link 16.07.2018 7:10 
"серейшая жизнь, которой я живу"

 Vadzzz

link 16.07.2018 7:12 
Описание моей никчемной жизни
Серые будни. На грани безумия. ))
Моя жизнь до тебя.
В отчаянии от скуки.

 Procto

link 16.07.2018 7:13 
mad тут для усиления, как я думаю, если чё

 december_g

link 16.07.2018 7:13 
Спасибо всем большое за ответы и советы! )) И за такую оперативность!

 Procto

link 16.07.2018 8:39 
не за что :)

 Amor 71

link 16.07.2018 11:11 
моя озлобленная (и) бессмысленная жизнь

 Aiduza

link 16.07.2018 11:18 
«Дурная и тоскливая»
(Дорогу перешла)

 Syrira

link 16.07.2018 11:24 
на русском языке озлобленным может быть человек на жизнь, но не сама жизнь.

 Yippie

link 16.07.2018 13:46 
**на русском языке.......**
Зря вы на Амора: человек старался. Поэтика говорит о том, что и сама жизнь может быть озлобленной на человека
Элементарная строчка: "Я люблю тебя, жизнь, и надеюсь, что это взаимно"
Или вот: судьба-злодейка.

 Procto

link 16.07.2018 13:55 
именно что у русскаго человека жизнь она озлобленная - на него - россиянина

в русском языке ты всегда пассив, а мир вокруг актив

 Syrira

link 16.07.2018 14:09 
хорошо, рассмотрим "судьбу-злодейку"
судьба = фортуна ---> Фортуна, римская богиня судьбы, она теоретически может разозлиться на человека и выступить в злодейской роли,
но фортуна =/= жизни, ни разу; в значении "удача" она может лишь сопровождать жизнь человека или же стоять к нему задом.

 Amor 71

link 16.07.2018 14:14 
но если она может стать и задом, и передом, и сопровождать, и добросклонничать, то почему не может озлобиться?

 Syrira

link 16.07.2018 14:22 
Фортуна может, а не жизнь; это нюансы стилистики русского языка (называется "сочетаемость или несочетаемость слов" по-простому)

 интроьверт

link 16.07.2018 14:23 
согл. с 16.07.2018 10:13

 Aiduza

link 16.07.2018 14:24 
"Судьба-злодейка" - норм, но "озлобленная жизнь" - нет.

 Aiduza

link 16.07.2018 14:25 
"Я люблю тебя, жизнь, ну а ты меня снова и снова..."

 интроьверт

link 16.07.2018 14:25 
согл. с 14:24 / 17:24

 Amor 71

link 16.07.2018 14:45 
Петр Орешин, В. Высоцкий - повесть Злая жизнь
.....................

Тютчев:

«Что это, друг? Иль злая жизнь недаром,
Та жизнь, увы! что в нас тогда текла,
Та злая жизнь, с ее мятежным жаром,
Через порог заветный перешла?»

..............................
Нобелевский лауреат по литературе Светлана Алексиевич: "Русская жизнь должна быть злая, ничтожная"

.............
Анна Ахматова:

Я пью за разоренный дом, За злую жизнь мою, За одиночество вдвоем....

 Syrira

link 16.07.2018 14:52 
это вместо ранее предлагавшейся "озлобленной жизни"?
подлог детектед.

 Yippie

link 16.07.2018 14:56 
Syrira
Я, конечно, мог бы порассуждать о взаимопроникновении "жизни" и "судьбы"... Но тогда придется расширять эти понятия.
Начать можно с признания того, что Фортуна была не богиней судьбы, а богиней удачи. Жизнью у римлян управляли аж 3 богини, парки,
У Гейне:
Три старухи, одна с другой схожи,
У дороги сидят,
И прядут, и сурово глядят…
Все такие противные рожи!

У Высоцкого - по-другому: в лодку (в жизнь) неожиданно подсаживаются две старухи-судьбы. Вот Вам взаимопроникновение. А вот у него и третья старуха:
Знать, по злобному расчету, Да по тайному чьему-то попечению Не везло мне, обормоту
Вот это - Фортуна.
Сочетание, совместные действие всех трех - это и есть жизнь. Поэтому я и говорю, что жизнь может быть озлоблена на человека. Можно поиграть со словами "Горестная жизнь плута"

 SirReal moderator

link 16.07.2018 14:58 
mad скорее будет восприниматься как усилитель: mad dull = extremely dull

вообще, сочетаются эти два определения с трудом. возможный вариант:

This dull life that drives me mad/crazy

 Syrira

link 16.07.2018 15:06 
Yippie, насчет взаимопроникновения не спорю.
Да вот даже на 17:25 можно ответить классическим "а мы крепчаем")

 Amor 71

link 16.07.2018 15:10 

 Syrira

link 16.07.2018 15:14 
quod licet jovi non licet bovi

 Aiduza

link 16.07.2018 15:25 
Amor 71, так мы скоро до Ломоносова дойдем.

 Amor 71

link 16.07.2018 15:25 
Даже здесь нашли оправдание. Таки да, меня не Лёвой зовут, и жена у меня не Софочка. И что?

 Aiduza

link 16.07.2018 15:26 
Syrira, вроде как Iovi, а не jovi.

Или вы о группе "Bon Jovi"? :)

 интроьверт

link 16.07.2018 15:30 
да ничего, Нелёва, каждый как всегда сделает свои выводы ... не надо лезть в бутылку - и передавайте привет Несофочке!

 Syrira

link 16.07.2018 15:34 
Aiduza, sorry, писала по памяти и с мыслями о капельных кофеварках))

 Aiduza

link 16.07.2018 15:35 
Amor 71:
http://books.google.co.uk/books?id=GeURDgAAQBAJ&pg=PP89&lpg=PP89&dq=%22озлобленный%22+примеры+употребления&source=bl&ots=pw_BvYcQ-9&sig=hGsGOSehqiue9cmKwxPAeeYWuZQ&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwjL7aK7-KPcAhXDOcAKHayVCl0Q6AEIVTAG#v=onepage&q=озлобленный&f=false

 Aiduza

link 16.07.2018 15:39 
по ссылке надо в поиске по тексту книги написать "озлобленный", ну да ладно, посмотрите так - я сделал снимок экрана:

 Erdferkel

link 16.07.2018 15:40 
"Натура - дура, судьба - индейка, а жизнь - копейка!"
М.Ю. Лермонтов

 Aiduza

link 16.07.2018 15:42 
вот еще определения - смысл в том, что это слово в СОВРЕМЕННОМ русском языке употребляется в основном по отношению к человеку, а не к жизни/судьбе:

 натрикс

link 16.07.2018 17:18 
В свете вчерашних событий хочу перевести пост ЭФ на язык победителей:
Ля ви э дюр , ле фам сон шер э лез анфан фасиль а фэр
:))

 интроьверт

link 16.07.2018 17:38 
забодай меня Зидан, лучше б Бельгийцы выиграли :-\

 Amor 71

link 16.07.2018 17:42 
///mad dull = extremely dull ///

Можно и такое за уши вытянуть при большом желании, но по мне, должно быть "madly", если уж на то пошло.

 интроьверт

link 16.07.2018 17:46 
пожелания к исходникам, излагаемые здесь на форуме, имеют приблизительно тот же эффект что и письма санта клаусу (отправленные на северный полюс четыре недели опосля крисмаса)

 Procto

link 17.07.2018 0:02 
@ 20:42 это тебе надо уши вытянуть, не знаешь английский - не лезь значит

 Amor 71

link 17.07.2018 0:12 
Это кто сказал? Вот этот товарищ?

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=116&UserName=Procto

Это же издевательство над уважаемым источником знаний.

 Amor 71

link 17.07.2018 0:14 
Не понял, куда за минуту пропал текст Procto?

 Procto

link 17.07.2018 0:22 

 Procto

link 17.07.2018 0:23 

 

You need to be logged in to post in the forum