|
link 16.07.2018 6:36 |
Subject: Сочетание/не сочетание mad dull в предложении gen. Всем доброго времени суток!Дано: заголовок рассказа - "This mad dull life I live". Контекст: небольшой рассказ о бессмысленности сущствовании героя N, жизнь которого потом раскрашивается красками и наполняется смыслом. Все вроде бы просто, но не могу сообразить, как именно перевести: "Эта безумно-скучная жизнь, которой я живу" или "Эта безумная, скучная жизнь, которой я живу". В первом случае вроде по-другому должно быть написано для такого перевода, а во втором не хватает запятой для разделения однородных определений. Или, может, я вообще неверно конструкцию переводу. Помогите, пожалуйста, разобраться. |
На всякий случай: Mad в США может означать «злой», «сердитый»: Are you mad at me? - Ты на меня сердишься? |
Стилистически ни тот ни другой варианты не годятся для заголовка, он просто не может так выглядеть. Даже если переводить максимально дословно, все равно будет нечто вроде "Безумная тоска моего существования". (я бы заменила "безумная" на "чудовищная") |
"серейшая жизнь, которой я живу" |
Описание моей никчемной жизни Серые будни. На грани безумия. )) Моя жизнь до тебя. В отчаянии от скуки. |
mad тут для усиления, как я думаю, если чё |
|
link 16.07.2018 7:13 |
Спасибо всем большое за ответы и советы! )) И за такую оперативность! |
не за что :) |
моя озлобленная (и) бессмысленная жизнь |
«Дурная и тоскливая» (Дорогу перешла) |
на русском языке озлобленным может быть человек на жизнь, но не сама жизнь. |
**на русском языке.......** Зря вы на Амора: человек старался. Поэтика говорит о том, что и сама жизнь может быть озлобленной на человека Элементарная строчка: "Я люблю тебя, жизнь, и надеюсь, что это взаимно" Или вот: судьба-злодейка. |
именно что у русскаго человека жизнь она озлобленная - на него - россиянина в русском языке ты всегда пассив, а мир вокруг актив |
хорошо, рассмотрим "судьбу-злодейку" судьба = фортуна ---> Фортуна, римская богиня судьбы, она теоретически может разозлиться на человека и выступить в злодейской роли, но фортуна =/= жизни, ни разу; в значении "удача" она может лишь сопровождать жизнь человека или же стоять к нему задом. |
но если она может стать и задом, и передом, и сопровождать, и добросклонничать, то почему не может озлобиться? |
Фортуна может, а не жизнь; это нюансы стилистики русского языка (называется "сочетаемость или несочетаемость слов" по-простому) |
|
link 16.07.2018 14:23 |
согл. с 16.07.2018 10:13 |
"Судьба-злодейка" - норм, но "озлобленная жизнь" - нет. |
"Я люблю тебя, жизнь, ну а ты меня снова и снова..." |
|
link 16.07.2018 14:25 |
согл. с 14:24 / 17:24 |
Петр Орешин, В. Высоцкий - повесть Злая жизнь ..................... Тютчев: «Что это, друг? Иль злая жизнь недаром, .............................. ............. Я пью за разоренный дом, За злую жизнь мою, За одиночество вдвоем.... |
это вместо ранее предлагавшейся "озлобленной жизни"? подлог детектед. |
Syrira Я, конечно, мог бы порассуждать о взаимопроникновении "жизни" и "судьбы"... Но тогда придется расширять эти понятия. Начать можно с признания того, что Фортуна была не богиней судьбы, а богиней удачи. Жизнью у римлян управляли аж 3 богини, парки, У Гейне: Три старухи, одна с другой схожи, У дороги сидят, И прядут, и сурово глядят… Все такие противные рожи! У Высоцкого - по-другому: в лодку (в жизнь) неожиданно подсаживаются две старухи-судьбы. Вот Вам взаимопроникновение. А вот у него и третья старуха: |
mad скорее будет восприниматься как усилитель: mad dull = extremely dull вообще, сочетаются эти два определения с трудом. возможный вариант: This dull life that drives me mad/crazy |
Yippie, насчет взаимопроникновения не спорю. Да вот даже на 17:25 можно ответить классическим "а мы крепчаем") |
quod licet jovi non licet bovi |
Amor 71, так мы скоро до Ломоносова дойдем. |
Даже здесь нашли оправдание. Таки да, меня не Лёвой зовут, и жена у меня не Софочка. И что? |
Syrira, вроде как Iovi, а не jovi. Или вы о группе "Bon Jovi"? :) |
|
link 16.07.2018 15:30 |
да ничего, Нелёва, каждый как всегда сделает свои выводы ... не надо лезть в бутылку - и передавайте привет Несофочке! |
Aiduza, sorry, писала по памяти и с мыслями о капельных кофеварках)) |
по ссылке надо в поиске по тексту книги написать "озлобленный", ну да ладно, посмотрите так - я сделал снимок экрана:
|
"Натура - дура, судьба - индейка, а жизнь - копейка!" М.Ю. Лермонтов |
вот еще определения - смысл в том, что это слово в СОВРЕМЕННОМ русском языке употребляется в основном по отношению к человеку, а не к жизни/судьбе:
|
В свете вчерашних событий хочу перевести пост ЭФ на язык победителей: Ля ви э дюр , ле фам сон шер э лез анфан фасиль а фэр :)) |
|
link 16.07.2018 17:38 |
забодай меня Зидан, лучше б Бельгийцы выиграли :-\ |
///mad dull = extremely dull /// Можно и такое за уши вытянуть при большом желании, но по мне, должно быть "madly", если уж на то пошло. |
|
link 16.07.2018 17:46 |
пожелания к исходникам, излагаемые здесь на форуме, имеют приблизительно тот же эффект что и письма санта клаусу (отправленные на северный полюс четыре недели опосля крисмаса) |
@ 20:42 это тебе надо уши вытянуть, не знаешь английский - не лезь значит |
Это кто сказал? Вот этот товарищ? http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=116&UserName=Procto Это же издевательство над уважаемым источником знаний. |
Не понял, куда за минуту пропал текст Procto? |
You need to be logged in to post in the forum |