Subject: Подскажите, пожалуйста, как перевести с русского на английский имя Степашка ( не имеет отношения к известной хрюшке) names В семье сельских учителей, которые целыми днями пропадали в школе, воспитывая чужих детей, был и собственный ребенок – сыночек Степашка.
|
Johnny, например. Или Teddy |
зачем Teddy, когда живой пример есть: http://www.aif.ru/society/law/roskomnadzor_navechno_zablokiroval_onlayn-kinoteatr_stepashka Yippie, у сельских учителей (русских?) Johnny не бывает вот будет там в рассказе* развитие сельского сюжета - и вдруг какой-то Johnny! :-) *Kolena, про содержание рассказа хорошо бы хоть намеком намекнуть... |
а почему не Stepashka? если Вам нужно близкое английское имя, то уменьшительно-ласкательное от Steven или Stephen -- Stevie. |
и его сестра Stevia :-) |
SirReal+1 ... son Stepan, whom they affectionately called Stepashka или: Stepashka, an affectionate diminutive of Stepan |
**Yippie, у сельских учителей (русских?) Johnny не бывает ** Там просили перевести, а не написать латиницей, что может сделать любой, кому известно, как произносятся латинские буквы, Да вот, далеко ходить не надо http://en.wikipedia.org/wiki/Kashtanka Зная, как пишется Каштанка, не так уж сложно догадаться, как пишется Степашка. Уверен, что продвинутые пользователи интернета, к которым аскер явно не принадлежит, могут и такой сайт отыскать http://stepashka.club/ |
Ну зачем сразу "продвинутый-непродвинутый". Кто в чем силен, не стоит осуждать за степень пользования инетом - это далеко не самое важное качество в жизни. По теме - да, конечно, транслитерация. Их Джонни и Тедди же тоже интерпретировать не станем. |
Большое спасибо за ответы! Stevia улыбнуло |
Степашку обидели, хрюшкой назвали... |
son Stepan - фонетически так же красиво, как Сан-Себастьян) |
Steve-o |
You need to be logged in to post in the forum |