DictionaryForumContacts

 PavelGubanov

1 2 all

link 29.06.2018 10:51 
Subject: Какая транслитерация корректна? gen.
Добрый день!

Не могу до конца разобраться, какая транслитерация корректная для ООО.

Вижу разные варианты:

1) https://www.bloomberg.com/research/stocks/private/snapshot.asp?privcapid=383354454
2) https://www.bloomberg.com/research/stocks/private/snapshot.asp?privcapid=182533008

Плюс с 2018 года увидел изменения в транслитерации буквы "щ".

Подскажите, пожалуйста, какой вариант верный.

 Syrira

link 29.06.2018 10:57 
наиболее корректно будет то, что у самой компании на сайте

 PavelGubanov

link 29.06.2018 12:22 
Коллеги,

всё же хочу разобраться, как правильно:

Obshestvo S Ogranichennoj Otvetstvennostyu или Obschestvo s ogranichennoy otvetstvennostyu?

А если следовать новым правилам транслитерации, вступившим в силу с 2018, то буква "щ" неверно написана в обоих случаях.

 Syrira

link 29.06.2018 12:31 
У вас вопрос про правила транслитерации вообще или применительно к конкретной компании?
Потому что если последнее, то правильным является исключительно то, как написано в уставных документах компании.

 tumanov

link 29.06.2018 13:42 
А если следовать новым правилам транслитерации, вступившим в силу с 2018,

Уточните, пожалуйста, где вступили в сил такие правила.

 Alex16

link 29.06.2018 13:54 
Изврашченцы, однако...

А "Закон об обществах с ограниченной ответственностью", оказывается, надо было переводить "The Law on Obshestvos S Ogranichennoj Otvetstvennostyu (Obschestvos s ogranichennoy otvetstvennostyu)"?

Заметьте, что к слову "Obshestvo" я прибавил "s", т.к. это множественное число...

 PavelGubanov

link 29.06.2018 14:28 
http://pasportist.com/oformlenie/novye-pravila-transliteratsii.html

Ссылка на нововведения, неофициальный источник.

Устав я не вижу, вопрос, как корректно транслировать, в Bloomberg разные варианты.

 tumanov

link 29.06.2018 14:34 
А что по ссылке-ТО?

 Erdferkel

link 29.06.2018 14:34 
ссылка отличная! главное - грамотная очень!
"Под транслитерацией подразумевают перевод имени и фамилии."
Pavel, это ведь про паспорта, а не про ООО
Вам зачем эта "транслитерация корректная для ООО", т.е. для какого документа?

 PavelGubanov

link 29.06.2018 16:46 
Давайте тогда по-простому.

Как верно написать английскими буквами Общество с ограниченной ответственностью?

Как бы Вы написали? Есть ли некие стандарты?

 Syrira

link 29.06.2018 17:01 
"верно" - тут не совсем корректное слово, поскольку:
1) есть общеупотребительные правила транслитерации
2) есть правила, созданные ОВИРом (или как это теперь называется)
3) носитель английского языка (владеющий русским, т.е. знающий, как это произносится) всё равно напишет по-другому.
Поэтому от вас и добиваются - цель какая?

 PavelGubanov

link 29.06.2018 17:26 
Требуется это для изменения устава и ,соотвественно, переделывания договоров с партнёрами. Меняется название компании.

 Syrira

link 29.06.2018 17:42 
ваш второй вариант Obschestvo s ogranichennoy otvetstvennostyu возражений не вызывает, но можно попробовать перепроверить:
напишите личное сообщение носителю языка johnstephenson (он сегодня присутствует на сайте) - как он посоветует.

 PavelGubanov

link 29.06.2018 18:24 
Спасибо, а как ему написать?

 Syrira

link 29.06.2018 18:34 
очень просто - при оформлении вашего письма обратите внимание на строку:
Личное сообщение для ____________
(введите имя, сообщение будет показано только данному пользователю)

 PavelGubanov

link 29.06.2018 20:16 
К сожалению, не понял, как оформить ему письмо. Кликая на его имя, обратиться к нему система не предлагает.

Вот, что у меня получилось после консультации с таблицей практической таблицей транскрипции за авторством Дмитрия Ермоловича.

http://philologician.com/joomla/index.php?option=com_content&view=article&id=218:prilozhenie-8-tablitsy-prakticheskoj-transkriptsii-s-anglijskogo-yazyka-na-russkij-i-s-russkogo-na-anglijskij&catid=110&Itemid=538

ObSHCHestvo s ogranichennOI otvetstvennostYU

Что скажете?

 Aiduza

link 29.06.2018 23:42 
Pavel, согласен, что не так просто найти, как отправить ЛС конкретному пользователю, поэтому поясню - заходите на форум, ищете "шапку" тем, там видите "О/П Добавить тему Имя Дата", кликните на "Добавить тему", там ниже поля ввода сообщения видите "Личное сообщение для (введите имя, сообщение будет показано только данному пользователю)", там вводите johnstephenson

 johnstephenson

link 30.06.2018 0:05 
Your final version at 23:16 looks OK to me.

This question of how to transliterate Russian words into English is the subject of endless debate. In the UK at least, there's no "correct" way to transliterate Russian words into English. Unlike France (where the Académie française tries to 'standardise' the French language) and possibly Russia, there's no central body in the UK which gives advice on correct transliteration, so there are no definitive rules. The UK govt doesn't have a recommended system (to my knowledge); the Law Society may possibly have a system, but I doubt it. As a result there are several different systems in use. I'm not sure about the US, but I imagine they're much the same.

At grammar school [=secondary school] we were taught that:

е = e
ё = also e
ей = ej
й = j
ой = oj
х = kh
ц = ts
ч = ch
ш = sh
щ = shch
ъ = "
ы = y
ь = '
э = eh
ю = yu
я = ya

and that if they were written in capitals, Х, Ц etc should be written Kh, Ts, Ch, Sh, Shch, Eh, Yu, Ya. We were also told that Russian words were to be transliterated as they're written, not as they're spoken. So 'огромного' was to be written 'ogromnogo', not 'ogromnovo'. Under this system your example would be written: Obshchestvo s ogranichennoj otvetstvennost'yu. However, that's only one system out of several that are in use; there are many variations. For example,

е = e or ye or je
ё = e or yo or jo
ей = ej or ey
й = j or i or y
ой = oj or oy
х = kh or h
ц = ts or c
ч = ch or cz
ш = sh or sz
щ = shch or sch
ъ = " or (usually) completely ignored
ы = y
ь = ' or (usually) completely ignored
э = eh or e
ю = yu or ju
я = ya or ja

So, as you can see, there's no "correct" way of transliterating it; you have to be guided by how the organisation itself transliterates its name (as Syrira says), or else decide on your own, preferred system.

I wouldn't capitalise all of the words in 'Obschestvo S Ogran....' just because that's how English organisation names are written; it's a Russian title, so, personally, I would capitalise the first word only, as in the Russian.

 Erdferkel

link 30.06.2018 7:07 
"паспортная" транскрипция

"ъ" как ie потрясло
три раза перечитала пример, пока поняла, что это "Подъяремный"
и Яичницу не сразу узнала

 Syrira

link 30.06.2018 7:11 
John, thank you so much for spending your time and effort on giving that very detailed answer!

 PavelGubanov

link 30.06.2018 7:53 
Thanks a lot for your answers!

Still, there is a question I have about «ой», which should be transliterated as “oi” according to Dmitry Yarmolovich, who is said to be an expert in transliteration.

http://philologician.com/joomla/index.php?option=com_content&view=article&id=218:prilozhenie-8-tablitsy-prakticheskoj-transkriptsii-s-anglijskogo-yazyka-na-russkij-i-s-russkogo-na-anglijskij&catid=110&Itemid=538

Please let me know whether you agree or not.

 johnstephenson

link 1.07.2018 21:17 
Yes, you can transliterate 'ой' as 'oj', 'oy' or 'oi' (as in 'moist'/'loiter'/'noise' etc), and likewise you can transliterate 'ей' as 'ej', 'ey' or 'ei'.

I can't speak for the СПР or the новые правила you referred to as I don't know anything about either, but from a UK/US point of view, which transliteration system you choose, is a decision for your customer (if he/she has a preference) or failing that, yourself.

 Aiduza

link 1.07.2018 21:37 
"an expert in transliteration" sounds funny to me.

 johnstephenson

link 1.07.2018 21:48 
Neither of the two main UK professional bodies for translators – the
* Chartered Institute of Linguists (http://www.ciol.org.uk) and
* Institute of Translation and Interpreting (http://iti.org.uk)
– seem to have a recommended system of transliteration from Russian/Cyrillic.

Apparently the British Standards Institution (http://www.bsigroup.com) – Britain's (much smaller, and much less influential) 'cousin' of Russia's ГОСТ – once brought out a standard covering transliteration from Russian/Cyrillic into English, but that was 60 years ago! Also neither the CIOL or ITI sites even mention it.

I can't speak for the US but I suspect they're much the same as us and leave individual translators to choose which transliteration system they prefer to use. You could try the website of the American Translators' Association (http://www.atanet.org), though.

 PavelGubanov

link 6.07.2018 10:58 
Aiduza, may I ask why?

Thanks a lot, Johnstephenson!

 Dmitry G

link 6.07.2018 11:25 
Many thanks John!

BTW, how would you transliterate such last names as Сергеев, Андреев, Фадеев and the like?

 edasi

link 6.07.2018 12:48 
Фадеев, Калдеев и Пепермалдеев
однажды гуляли в дремучем лесу.
Фадеев в цилиндре, Калдеев в перчатках,
а Пепермалдеев с ключом на носу.

Над ними по воздуху сокол катался
в скрипучей тележке с высокой дугой.
Фадеев смеялся, Калдеев чесался,
а Пепермалдеев лягался ногой.

Но вдруг неожиданно воздух надулся
и вылетел в небо горяч и горюч.
Фадеев подпрыгнул, Калдеев согнулся,
а Пепермалдеев схватился за ключ.

Но стоит ли трусить, подумайте сами,-
давай мудрецы танцевать на траве.
Фадеев с картонкой, Калдеев с часами,
а Пепермалдеев с кнутом в рукаве.

И долго, веселые игры затеяв,
пока не проснутся в лесу петухи,
Фадеев, Калдеев и Пепермалдеев
смеялись: ха-ха, хо-хо-хо, хи-хи-хи!

Хармс, конечно

 ramix

link 6.07.2018 13:25 
ИМХО, всегда встает вопрос - чего мы хотим добиться - сходства в плане транскрибирования или транслитерирования (взятых в узком значении)? В одном случае будет Sergueyev, а в другом - Sergeev - с подвариантами.

 Shumov

link 6.07.2018 13:26 
мило
еще про чижей надо!))

 Erdferkel

link 6.07.2018 14:11 
надо! с детства любимое!
http://www.youtube.com/watch?v=psyydV_go7Q

 Dmitry G

link 6.07.2018 14:29 
Например, если хотим, чтобы носитель языка правильно произнёс фамилию.

 Shumov

link 6.07.2018 15:00 
+ есть мнение, что Чижи написаны на мотив алегретто из седьмой бетховенской
не знаю насколько это подтверждается источниками, но ложатся - идеально
http://www.youtube.com/watch?v=J12zprD7V1k

 ramix

link 6.07.2018 15:08 
Чиж? Вот так точно не ошибетесь (во всяком случае, в ряде европейских стран): Tschijzh. ))

Get short URL | Pages 1 2 all