DictionaryForumContacts

 Asyke

link 19.05.2018 23:04 
Subject: добивка установленных шпунтовых сваи гидро молотом construct.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: добивка установленных шпунтовых сваи гидро молотом

Заранее спасибо

 tumanov

link 20.05.2018 6:45 
additional забивка установленных шпунтовых свай гидромолотом

 Syrira

link 20.05.2018 6:51 
если затруднение с "добивкой", ее можно назвать final hammering

 tumanov

link 20.05.2018 6:54 
Финальный не совсем точно, вдруг после гидромолота будет еще один этап?

 Syrira

link 20.05.2018 7:02 
какой? кувалдой?

 Syrira

link 20.05.2018 7:04 
на случай кувалды можно подстраховаться: final hydro-hammering))

 Erdferkel

link 20.05.2018 7:08 
свая - гидромолоту: ну добивай уже, злыдень, не могу больше мучиться, один конец!
я к тому, что дозабивка она

 TSB_77

link 20.05.2018 9:22 

 TSB_77

link 20.05.2018 9:43 
м.б. и additional

ДОБИВКА СВАИ
метод определения несущей способности пробных или контрольных свай путём измерения фактического отказа при дополнительном забивании их после «отдыха»

хотя нам недавно добрые люди сказали, что //в полемику вступать не нужно//.

 Syrira

link 20.05.2018 9:52 
"добивка" - ОК
additional не комильфо, но если проблема рунглиша не волнует, то тоже ОК:)

 TSB_77

link 20.05.2018 10:07 
лично меня эта проблема не волнует, но она может быть неприемлемой практикой для нашего уважаемого заказчика переводов Alex455

 tumanov

link 20.05.2018 10:14 
если так рассуждать, то
24 вольта постоянного тока = 24 Vdc
это тоже ужасный рунглиш
Ведь надо же two dozen Vdc

Да еще и дословный перевод - вообще всемирное зло

:0))))

 Syrira

link 20.05.2018 10:18 
Дословный перевод отнюдь не есть зло.
Просто бывают некоторые странноватые переводчики, которые ставят перед собой еще какие-то посторонние задачи кроме заколачивания денех:)

 Syrira

link 20.05.2018 10:21 
но это всего лишь понты и эстетство, я согласна

 TSB_77

link 20.05.2018 10:27 
бывают еще переводчики - волонтеры, тоже добрые люди
их проблема заколачивания вообще не интересует
хотя в техническом переводе я волонтеров как-то не встречал

 

You need to be logged in to post in the forum