Subject: добивка установленных шпунтовых сваи гидро молотом construct. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: добивка установленных шпунтовых сваи гидро молотом Заранее спасибо |
additional забивка установленных шпунтовых свай гидромолотом |
если затруднение с "добивкой", ее можно назвать final hammering |
Финальный не совсем точно, вдруг после гидромолота будет еще один этап? |
какой? кувалдой? |
на случай кувалды можно подстраховаться: final hydro-hammering)) |
свая - гидромолоту: ну добивай уже, злыдень, не могу больше мучиться, один конец! я к тому, что дозабивка она |
м.б. и additional ДОБИВКА СВАИ хотя нам недавно добрые люди сказали, что //в полемику вступать не нужно//. |
"добивка" - ОК additional не комильфо, но если проблема рунглиша не волнует, то тоже ОК:) |
лично меня эта проблема не волнует, но она может быть неприемлемой практикой для нашего уважаемого заказчика переводов Alex455 |
если так рассуждать, то 24 вольта постоянного тока = 24 Vdc это тоже ужасный рунглиш Ведь надо же two dozen Vdc Да еще и дословный перевод - вообще всемирное зло :0)))) |
Дословный перевод отнюдь не есть зло. Просто бывают некоторые странноватые переводчики, которые ставят перед собой еще какие-то посторонние задачи кроме заколачивания денех:) |
но это всего лишь понты и эстетство, я согласна |
бывают еще переводчики - волонтеры, тоже добрые люди их проблема заколачивания вообще не интересует хотя в техническом переводе я волонтеров как-то не встречал |
You need to be logged in to post in the forum |