DictionaryForumContacts

 Frina

link 18.05.2018 8:42 
Subject: проходить в школе gen.
Добрый день. Перевожу прозу - не корысти ради, для друга. Как думаете, как можно перевести

И русский в школе мы проходили. Вот именно проходили. Не останавливаясь.

Придумывать игру слов - занятие пустое. Но ничего кроме "cover - discover " я не придумала - Может подскажите?

 натрикс

link 18.05.2018 9:01 
самый простой вариант, что в школе we were supposed to study ... и were supposed to are the key words

 TSB_77

link 18.05.2018 9:12 
или
it was thought that ...

 solidrain

link 18.05.2018 9:35 
все ИМХО

In school at Russian lessons we also did go through many things. In our case it was rather 'pass by' than 'go through'. No stopping.

 urum1779

link 18.05.2018 11:38 
была такая: when miss my lessons I miss them very much..

 Frina

link 18.05.2018 11:56 
спасибо. Еще вопрос - ну такой о стиле автора. Не употребляет автор местоимения Я. Без Я пишет. Как-то ж надо отражать. А я держусь за грамматику. И везде у меня Я. Это неправильно?

 SirReal moderator

link 18.05.2018 12:41 
немного парадоксальный вариант придумался:

We had Russian in school, and I think it's still there.

 SirReal moderator

link 18.05.2018 12:46 
вряд ли стоит держаться за безличность и пассивность русского. точнее сказать можно было бы после прочтения опуса.

рекомендую ознакомиться с работой Линн Виссон "What Mean?: Where Russians Go Wrong in English". у меня была в электронном виде, но куда-то задевалась.

 Frina

link 18.05.2018 13:09 
SirReal вариант хороший, но на думающего читателя. А там рассказик простой, поучительный скорее - то есть смысл на поверхности.

Спасибо, Линн Виссон постараюсь найти.

 SirReal moderator

link 18.05.2018 13:23 
в отличие от российских школ, в Америке многие предметы в старших классах факультативные, поэтому их "берут" (или не берут). например, можно изучать алгебру и начала анализа, а можно и не изучать. естественно звучит, например, фраза "I haven't read a book since I was forced to back when I took American Literature in high school".

выражаясь такими терминами, можно было бы написать:

We all had to take Russian writing in high school. Or borrow, more like. We immediately put it back after we were done.

 Frina

link 18.05.2018 13:27 
SirReal вот это супер! Спасибо правда очень здорово.

Книгу Линн Виссон нашла на русском - спасибо, очень интересно.

 Amor 71

link 18.05.2018 13:59 
And Russian we just passed in school. Literally passed by. Non-stop.

 Frina

link 18.05.2018 14:03 
Amor 71, спасибо, тоже отлично.

 SirReal moderator

link 18.05.2018 14:03 
facepalm

 интроьверт

link 18.05.2018 16:00 
18.05.2018 15:41+++
и смысл сохранен - и twist присуствует аналогичный исходному.
как вариация: we had russian in school, and [, for the most part,/pretty much/mostly] left it there.

 wise crocodile

link 18.05.2018 16:13 
Мне больше всего понравилось we were supposed to study

 Frina

link 18.05.2018 17:29 
Есть вопросы - про писанину (может лучше writings), грамматику (grammar?) и контроль - control кажется уместным, но может что-то лучше?

В детстве я часто болел простудами. По моей теперешней писанине можно определить - какие темы уроков из-за болезней пропускались. Но мои строгие друзья-филологи Яна Валентиновна, Татьяна Валерьевна, Екатерина Петровна
контролируют граммотность того, что я пишу и рассылаю.
Ещё хочется чтобы кто-то контролировал то, как я живу и поступаю. И моё правописание, и моя совесть нуждаются в помощниках.

In my childhood, I have often got cold. It’s easy to understand by my current scribbling what lessons were missed due to illnesses. But my strict friends-philologists Yana Valentinovna, Tatiana Valerievna, Ekaterina Petrovna control the grammatical correctness of what I write and send out.
I also want someone to control how I live my life and what I do. Both my orthography and my conscience need help.

 Aiduza

link 18.05.2018 17:43 
Ваш автор - графоман или очень одинокий человек. Или и то, и другое.

 Syrira

link 18.05.2018 17:46 
everything needs help, beginning with the use of tenses

 натрикс

link 18.05.2018 17:49 
это тенденция времени, dear Aiduza, что пейсателей развелось больше, чем читателей. переводчиков, впрочем, тоже надо бы "проредить"...
In my childhood, I have often got cold.- это никуда не годится - я тоже сразу вижу, кто прогулял тему презент перфект vs паст симпл...
и вообще как-то это всё ююю (чтоб никого не обидеть)
одна надежда, что читать это все авно никто не станет...

 Frina

link 18.05.2018 17:54 
Aiduza он иеромонах.

Натрикс, не я любила английский в школе учить) Паст симпл почему то кажется мне недостаточно выразительным. Простой он какой-то - одно слово Паст) Поругайте, пожалуйста, не поленитесь, дайте поучиться)

 интроьверт

link 18.05.2018 17:57 
one can easily tell from my writing what topics i missed

my grammar-nazi friends A, B, and C weed out whatever leaves my desk

 Frina

link 18.05.2018 18:07 
интроьверт здорово! Topics как-то далеко от школы, lessons ближе к пропущенным урокам...поэтому не использовала topics, но хотелось)

 интроьверт

link 18.05.2018 18:10 
\\\ Поругайте, пожалуйста, не поленитесь, дайте поучиться)

кто ж вам учиться не даёт? даже тема была указана - "презент перфект vs паст симпл" ... вы не заметили?

 Syrira

link 18.05.2018 18:17 
интроьверт, вы предлагаете Фрине самой в учебник смотреть?

 Frina

link 18.05.2018 18:18 
интроьверт смотрю смотрю в учебники, не помогает) Сомневаюсь)

 Syrira

link 18.05.2018 18:25 
и что в учебнике написано? какие слова указывают на желательность употребления перфекта? относится ли often к таким словам?

 Frina

link 18.05.2018 18:30 
Syrira 8 класс....ever never yet already just) Мы еще и экзамен сдавали летом по языку...

 Syrira

link 18.05.2018 18:34 
отлично, осталось научиться не отключать голову при переводе:)

 Frina

link 18.05.2018 18:38 
Syrira, скорее наоборот, она слишком много думает и сомневается.

 интроьверт

link 18.05.2018 18:44 
Syrira, вы прям так сказали -интроьверт- учебник, как будто это что-то плохое!
(хотя может и так ... хотя вот натрикс например на Мёрфи не гнушается ссылаться. стало быть, можем когда захотим! ... наверное зависит от учебника)

но главное вы ж всегда можете предложить что-нибудь получше, от себя и вообще...

 интроьверт

link 18.05.2018 18:46 
\\\ ever never yet already just

фигасе! я конспектирую ююю

 Syrira

link 18.05.2018 18:48 
Frina, стесняюсь спросить ююю можете не отвечать ююю, если вы английский только в средней школе учили, то как же вам дают редактировать чужие переводы?

 Frina

link 18.05.2018 18:52 
Syrira потому что, тот кто делал перевод - судя по всему, вообще не учил английский. Не шучу. Очень страшные тексты встречаются.

 Frina

link 18.05.2018 18:56 
И все таки вернусь к прозе.

Святая мученица царица Александра Федоровна Романова.

Holy Martyress Tsaritza Alexandra Fedorovna Romanova

МТ дает для мученицы - Martyress , но с ним не согласен ни гугль ни другие словари. Предлагают Martyr. Как посоветуете?

 натрикс

link 18.05.2018 18:58 
*Очень страшные тексты встречаются.*
эффект Фредди Крюгера, чо (или как там этого чувака звали, которого SR намедни поминал:))

 Syrira

link 18.05.2018 19:13 
гугл согласен на Saint Alexandra the passion bearer
и tsarina, not tsaritsa

 Frina

link 18.05.2018 20:25 
Syrira спасибо. Но оставлю Martyr - как в тексте.

 Frina

link 18.05.2018 20:27 
Опять что-то надо придумать.

Недавно мне прислали уникальное предложение из пяти глаголов: "Решили послать пойти, купить выпить."

Recently I was sent a unique sentence of five verbs: "We decided to send to go to buy to drink."

 Erdferkel

link 18.05.2018 20:35 
зачем запятую-то воткнули? всю красоту порушили
вот в утешение
http://lurkmore.to/Косил_косой_косой_косой

 натрикс

link 18.05.2018 20:40 
to go and get - устойчивое сочетание.
дарю. делайте с ним что хотите - хуже все равно не будет:))

 Frina

link 18.05.2018 21:38 
/зачем запятую-то воткнули/ Erdferkel, так это не я, это автор)

натрикс, в смысле "We decided to send to go and get to drink."?

 Erdferkel

link 18.05.2018 21:42 
автор явно недоперепил :-(

 интроьверт

link 19.05.2018 0:35 
\\\ Недавно мне прислали уникальное предложение из пяти глаголов: "Решили послать пойти, купить выпить."

это не надо переводить. уж всяко не надо это пытаться переводить буквально - потому что вся фишка этого предложения в том, что "только в русском такое бывает" (что в общем неправда, но частично правда - в английском такой конкретно изврат не пройдет.)
так что это "прим.пер.", нямс

 SirReal moderator

link 19.05.2018 0:37 
простите меня великодушно за такую дерзость, но Вам на английский переводить не надо.

 интроьверт

link 19.05.2018 0:43 
к этой дерзкой мысли аскер уже похоже привык ... и возмножно выработал к ней иммунитет ;)

 Frina

link 19.05.2018 6:31 
SirReal почему? Я учусь. И самое главное - мне хочется научиться)

 Frina

link 19.05.2018 6:33 
интроьверт переводить не надо дословно - но как-то же надо отобразить, то что автор написал. А как? Или просто - прим. пер. - непереводимо))

 Aiduza

link 19.05.2018 6:35 
Нашли на чем учиться. Из детского сада сразу в университет? Это вряд ли получится.

 Alex455

link 19.05.2018 6:37 
Я где-то читал о том, что при переводе фразы нужно сперва отойти от оригинала, а затем его осмыслить и макимально к нему приблизиться :) Это для случая, когда кажется, что непереводимо. А вообще, Фрина, Вы же сразу указали, что переводите не ради корысти, а для друга, так к чему тогда оправдываться? ) То есть серьезные заказы будете брать, когда придет опыт, так?

 Frina

link 19.05.2018 6:37 
Aiduza, ну в данном случае я никому не приношу вреда - разве что форуму хлопоты.

 Frina

link 19.05.2018 6:39 
Alex455, да, точно. Но надо ж тренироваться. Вот я и тренируюсь)

 Alex455

link 19.05.2018 6:40 
Может же и не отвечать тот, кому это доставляет хлопоты - или тот, который хотел бы комментировать только серьезные вопросы - не на уровне детсада или школы )

 Aiduza

link 19.05.2018 6:47 
Если это (9:40) было высказано в мой адрес, то читайте внимательней - я говорю не о том, что данный вопрос на уровне детсада, а о том, что аскер еще недостаточно опытен, чтобы браться за такие сложные задачи.

 Erdferkel

link 19.05.2018 7:25 
Frina, сходите по моей ссылке 18.05.2018 23:35 - там пониже есть примеры аналогичных английских заковырок
"Я где-то читал о том, что при переводе фразы нужно сперва отойти от оригинала, а затем его осмыслить и макимально к нему приблизиться :) Это для случая, когда кажется, что непереводимо."
какой полезный совет! главное - новый! и в данном случае совершенно неприменимый!
Alex455 уже поучает нас не только насчет поведения на форуме, но по работе нам полезные советы дает, хотя сам в ней ни уха, ни рыла :-( вероятно, он и хирургу советует, как аппендикс лучше удалять

 Alex455

link 19.05.2018 7:32 
Разве это был совет? Или поучение? Просто информация - м.б. для кого-то и новая, не думаю, что здесь все на уровне 40-летнего стажа, как Вы. Поучать и бегать за другими с палкой - это как раз Ваша черта, Эрдферкель. Хотя сами нарушает собственный производственный процесс - работаете ненормированно, сами редактируете и все заказы классифицируете как срочные и без доплаты - но это Ваш монастырь, в который никто не лезет.

 Erdferkel

link 19.05.2018 7:49 
описанный Вами "производственный процесс" вообще-то обычен для фрилансеров, работающих напрямую с заказчиками :-)
ЭФ готовится побежать с палкой

 Frina

link 19.05.2018 8:01 
Erdferkel, спасибо, пошла по ссылке)

 Erdferkel

link 19.05.2018 8:12 
мне вот эти больше всего нравятся
How much wood would a woodchuck chuck, if a woodchuck would (could) chuck a wood?
How many cans can a canner can if a canner can can cans? A canner can can as many cans as a canner can if the canner can can cans

 SirReal moderator

link 20.05.2018 3:25 
Frina
извините за излишнюю категоричность! если Вы только учитесь переводить на английский, дам только один совет. хотя нет, наверное, два. 1) постарайтесь найти толкового редактора, с которым сможете обсуждать правки. это будет гораздо полезнее обсуждений на форуме. 2) займитесь изучением английского языка (грамматики и English composition) вне перевода. освоившись в этой области, вернитесь к переводу с русского.

 Frina

link 20.05.2018 4:29 
SirReal спасибо, редактора вряд ли найду - не с кем поговорить, только с форумом. Грамматику читаю - но все равно море вопросов. И все таки надо перевести рассказ человеку. Так что не отстану я от вас, спрашивать все равно буду)

 tumanov

link 20.05.2018 6:50 
Aiduza, ну в данном случае я никому не приношу вреда - разве что форуму хлопоты.

есть еще одни пострадавший - друг явно в проигрыше

 Frina

link 20.05.2018 7:38 
tumanov я надеюсь, что рано или поздно я доведу этот рассказ до приличного уровня)

 Syrira

link 20.05.2018 7:45 
расположение "приличного уровня" относительно системы координат определяется точкой отсчета.

 

You need to be logged in to post in the forum