Subject: Складываются числа, а не ... ASCII. Есть оборот There exist blah-blah-..., чтобы не использовать стандартное blah-blah- ... do exist ...Как употребить аналогичное для Складываются числа, а не машины/звери/... |
если речь о чем-то неуниверсальном (специфичном для конкретного текста): We're adding numbers, not cars/animals... если речь о чем-то универсальном: |
///There exist blah-blah-..., чтобы не использовать стандартное blah-blah- ... do exist/// А зачем вообще exist в данном предложении? |
Очень желательно отразить, что числа складываЮТСЯ, а не кто-то/что-то складываЕТ числа. Если это вообще возможно в языке. Контекст здесь предельно простой. "ходят люди, а не машины", "работают шахтеры, а не начальники", и т.д. |
It's the .... that..., not the.. as in it's the people that walk, not the machines |
это невозможно, поскольку числа сами ничего делать не могут. это не разумные существа и они не живут своей жизнью. если Вас интересует вовсе не сложение чисел, а конструкция, в которой в самом деле действующие лица способны на осуществление некоторых действий (а-ля "ходят люди, а не машины"), то в некоторых случаях можно сформулировать это так: Walking is what people do, not cars. есть шанс, что это выведет нас (Вас) на новый виток пояснения реальной задачи :) |
mikhailS имеет право на существование, но без the |
|
link 17.05.2018 13:51 |
- Сколько вас здесь работает? - С прорабом 15. - А без прораба? - А без прораба вообще никто не работает. |
как вы, однако, щедры на похвалу: "имеет право на существование" надо же! :-) PS и с the "имеет право на существование" |
///это невозможно, поскольку числа сами ничего делать не могут./// Почему же? |
> We add numbers, not cars/animals А нейтральная форма "One adds numbers, ... " плохо по английски? |
в научной статье "One adds numbers..." с грехом-пополам можно. в разговорной речи лет сто уже как нет. add up означает складываться только в значении быть логичным. как написал Amor 71, the numbers don't add up -- что-то в этих числах не так. |
|
link 17.05.2018 14:38 |
"работают шахтеры, а не начальники" = шахтеры работают, а их начальники сибаритствуют хотя в основном почти все начальники сами вышли из шахт |
it's numbers, not machines/animals, that are added... машины в смысле "cars"? И, действительно, кем "складываются"? Авторами? |
Складываются числа, а не машины/звери/... складываются - возвратная форма глагола; могут ли числа сами с собой что-то проделывать? машины при сильном ударе складываются пополам довольно легко. звери (мелкие) складываются в корзину и несутся Герасимом к реке. Опять сплошная малограмотная ассоциативность и бла-бла-бла вместо нормального полного предложения. |
"складываются - возвратная форма глагола; могут ли числа сами с собой что-то проделывать? " То, что человек не понимает (или делает вид, что не понимает), что нельзя переводить "по кирпичикам", это одно, но вешать на него из-за этого всех что есть собак тоже перебор. Возвратная форма с -ся совершенно не обязательно выражает направленность действия на сам субъект, у нее есть множество и других функций. Например, начало обстоятельного пояснения к похожему вопросу на грамоте.ру: «Прежде всего необходимо отметить, что представление о форманте -ся как выражающем исключительно направленность действия субъекта на самого себя весьма распространено среди носителей языка, однако не соответствует действительности. Собственно-возвратное значение, т. е. обозначение действия, направленного на себя (бриться – брить себя, одеваться – одевать себя, причесываться – причесывать себя, сдерживаться – сдерживать себя), – это только одно из значений, выражаемых возвратными глаголами с постфиксом -ся. Помимо этого значения можно выделить еще несколько; академическая «Русская грамматика» 1980 года выделяет еще 6 лексико-грамматических разрядов таких глаголов: ...» |
00002 ну так Вы переведите "числа складываются" в активном залоге, а мы посмотрим :) |
00002, бьен сюр. Я специально допустила это упрощение, потому что не знаю, как попроще достучаться до этого источника невразумительных вопросов, который потом обвиняет всех присутствующих в низкосортности. "Числа складываются" - это всё равно неграмотно, это стилистическая ошибка, которую ни один нормальный редактор не пропустит. Если очень хочется в пассиве, то "числа складывают", а подобные конструкции с возвратными глаголами требуют после себя указания на исполнителя действия. |
Я не очень понял вопрос, возможно он имеет в виду numbers are being added. |
"числа складывают" это не пассив, а безличное предложение. |
нет, неопределенно-личное:) а пассив в английском |
английского перевода Вы не предложили, поэтому и о пассиве говорить преждевременно. |
а нам для перевода что-нибудь конкретное предложили, кроме туманных ассоциаций? я именно против этого и выступаю, но чувствую, что опять напрасно. всё, замолкаю, ухожу. |
Поскольку контекст оказался не ясным (трудно было догадаться), то дополню. Представьте себе, что обсуждался вопрос о сложении, как о привычной нам операции над числами (первоклашкам рассказывают). И вдруг кто-то, кто еще не понял что такое "складывать", стал складывать (не важно с чего вдруг) горшки с пирожками и т.п. Ему отвечают "складывать можно только числа, а не горшки с пирожками или даже яблоки с грушами! Ясно?" И потом коротко подытоживают: "Складываются числа, а не горшки". Вот такое короткое заявление и должно прозвучать в тексте. |
Вариант "It's numbers, not animals, that are added" мне кажется пока наиболее удачным. |
Как следует из контекста, краткая и утвердительная форма предложения более предпочтительна, чем описательно повествовательная. |
"It's numbers, not animals, that are added" Ну опять неправильно. Из данного английского предложения абсолютно не следует, что числа складываются между собой, а не добавляются к пирожкам. |
|
link 18.05.2018 12:20 |
Все просто на самом деле. Источник невразумительных вопросов пребывает в прекрасной в своей наивности убежденности, что наличие пассивных конструкций является неотъемлемым синтаксическим признаком официально-делового стиля, на котором только и общаются истенные учоные всего мира. В английском от этого стиля начали активно уходить в середине прошлого века и уже лет 40 его использование считается архаизмом, а в русском стараниями эффективных менеджеров наблюдается дикая смесь канцелярита времен Хрущева и заимствованных слов. Только вчера слышал: "в случае недедактированности костов" (имелось в виду, если налоговая не примет расходы к вычету). А что поделать, язык - он живой. Просто жизнь у него не всегда хорошая. |
Ну так предложение есть краткий итог разбираемого выше. Из него никаких смыслов выводить уже не надо. Все было описано выше. Грамматически этот вариант вроде же нормален? Но другие версии тоже было бы интересно глянуть. |
that is the number that is to be subtracted/.../.... a mathematical entity? |
* Источник невразумительных вопросов пребывает в прекрасной в своей наивности убежденности, что наличие пассивных конструкций является неотъемлемым синтаксическим признаком официально-делового стиля, на котором только и общаются истенные учоные всего мира* Вам дали задачу + контекст, ее и решайте. Либо не засоряйте тему. Фраза для перевода более чем нормальная для (не только) научых текстов. Можете завести тему, где я с вами порассуждаю, почему это вдруг "Складываю ..., а не ..." стала плохой русской фразой. |
ряд подходящих вариантов был предложен выше. если Вы не готовы их оценить по достоинству, ничего более мы сделать не в силах. если Вам так будет легче, то да, предложение "It's numbers, not animals, that are added" подходит для Ваших целей, насколько я их понял. |
всех участников прошу соблюдать приличия. |
"Вот такое короткое заявление и должно прозвучать в тексте. " Так вам же в первом же ответе дали нормальный вариант такого короткого заявления. А пытаться в точности перенести грамматику русской фразы в английский не всегда есть хорошо. Переводы так не переводятся :-) |
|
link 18.05.2018 12:37 |
> Вам дали задачу + контекст, ее и решайте. Вот за это мы и любим МТ, тут такие давалки залетают, просто любо-дорого. |
Я прекрасно вижу все варианты и "We add numbers, not animals" и "It's numbers, not animals, that are added". Последний мне видится более подходящим по контексту. Предлагайте еще варианты, есть есть. Мусор не плодим. |
там были и другие, например формулы моя и mikhailS, из которых можно вывести "Adding is what we do to numbers, not animals." варианты можно "плодить" сколько угодно. без прочтения общего текста ни один не лучше другого. вопрос только в том, сможете ли Вы выбрать наилучший? What's being added is numbers, not animals. |
> What's being added is numbers, not animals Это тоже вроде хороший вариант. Тут нужно уже чутье натива или переводчика, какой вариант What's being added is numbers, not animals лучше в моем контексте. Добавки being, apply, ... не желательны. А в этой вашей версии being нельзя убрать? What здесь ("то что") неплохо. |
исходя из вытянутого клещами контекста, я бы модифицировала вариант в 15:53: Addition is what we do WITH numbers, not animals. |
а более полный текст Вы по каким соображениям не можете привести? конфиденциальность? я не понимаю, почему Вы говорите, что что-то "нежелательно", но подозреваю, что ничего плохого от них не будет. |
Не понял. Весь контекст рассказан в сообщении про первоклашек. Варианты из него плодятся уже вовсе не "до бесконечности". |
я не педагог, но с маленькими детьми стараюсь разговаривать на доступном им языке. поэтому я бы сказал: We can't add animals together. We can only add numbers. |
так тут наука или объяснение на понятном языке? если наука, то я думаю, что с entity можно обыграть that is mathematical entities i.e. numbers that are to be subtracted/added/divided etc |
YuriiMax, контекст про первоклашек не совсем понятен. Для детей числа это абстрактное понятие и складывать их учат именно горшки, пирожки или яблоки. Это им понятно. Если взять три яблока и добавить к ним два (строгая математическая операция сложения), то получится пять яблок. Именно яблок, а не абстрактное число 5. Потом можно перейти к числам. Если говорить о математике, то Вы не хуже меня знаете, что при сложение чисел всего лишь частный случай, можно, например, и вектора складывать. Поэтому понять, что именно Вам нужно сложно. |
кажись, текст нам увидеть не судьба. мне такая веселуха уже надоела. (другим, кто раньше включился, надоела еще раньше.) такими темпами желающие гадать скоро кончатся. |
Готова спорить, что текста на русском нет. Юрий стремится сразу писать на английском, а фигле. |
так и надо если язык хорошо знать |
|
link 18.05.2018 17:00 |
это один большой Если |
SirReal Мне ваш вариант "What's being ..." начинает все больше нравиться. Я правильно понимаю, что наличие being-формы в нем - "То, что складывается, есть числа, а не бараны" - обозначает здесь не столько длящееся действие, сколько более абстрактно неопределенное "то, что можно складывать вообще"? Как раз то, что мне нужно. И еще вопрос, я могу это утверждение "... is added ..." проспрягать в соответствии со стандартными правилами грамматики так, что "What's being added" сохраняется как целое? В этом не будет какой-нибудь корявости по языку? |