Subject: Ошибки в словаре -2 gen.
|
https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=7090654_2_1&s1=fatty%20acids Правильно ли, что там слово сокращено? |
Исправлено. |
На вс сл: вы как относитесь к исправлениям ошибок, сделанных вами? Почему спрашиваю - многие такие вещи воспринимаю болезненно |
Если ошибка действительно присутствует, я ее с удовольствием исправлю. Ваше замечание по поводу amounts я видел, но не совсем согласен. С точки зрения грамматики, разумеется, вы правы, но как быть с фразами вроде "interest is payable on any amounts overdue"? Если есть желание, можем обсудить в ЛС. |
Похоже, что здесь путаница http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=3317981_1_2&s1=������ of ������� ������ for |
Исправлено |
**как быть с фразами** во фразах вроде указанной amounts меняют на accounts В дополнение: в русском языке нет выражения "срок производительности" |
В животноводстве/птицеводстве - еще как есть. |
м.б. лучше и там продолжительность/длительность фертильного/репродуктивного периода употреблять? |
Есть выражение "репродуктивный (фертильный) период" ======== **еще как есть** А то, как говорят колхозники в колхозах - так это много, чего можно вспомнить. Но тогда нужно в скобках делать примечание: "просторечие" - т.е. выражение такое есть, поскольку есть слова, выражения, грамматические формы и конструкции, распространённые в нелитературной разговорной речи, свойственные малообразованным носителям языка Делайте тогда примечание переводчика. |
Прошу исправить следующие ошибки: аннулировать - etw. rьckgдngig mдchen - с ошибкой и правильный вариант уже есть, там же в внеш.торг. тематике глагол Stornieren должен писаться со строчной буквы. снижение аппетита - правильно die Appetitabnahme (без соединительного -s-) и род ж. фискальный - правильно fiskalisch, Fiskal- (пропущена запятая и дефис), юр. тематика спрашивать - (кого-л.) eine Fragean j-n richten - пропущен пробел, правильно eine Frage an j-n richten; там же - eine Fragean j-n stellen - тоже самое; проверка - см. примечения равняйсь! - см. примечание. медицинский пункт - см. примечание в мед.тематике; беспорядочно-гомофановая текстура см. примечание Uber- должно быть с умлаутом; Также потерялись умлауты в Uberbдumen, Uberballonreifen, Uberbau, Uberbeanspruchung, Uberbeanspruchungskosten, Uberbehaarung, Uberbein, Uberbeizung, Uberbelastung, Uberbelastungspunkt, Uberbelichtung, Uberbenspruchung - еще и ошибка в середине слова, см. комментарий, Uberbesetzung, Uberbestand, Uberbesteuerung, Uberbestrahlung, Uberbeton, Uberbewertung, Uberbiegen, Uberbindung, Uberbiss, Uberblattung, Uberbleibsel, Uberbleichen, Uberblendung, Uberbordablieferung, Uberbordgehen, Uberbordwerfen, Uberbrand.... в общем мысль понятна, я надеюсь. Всё что в немецком начинается с Uber- или uber- в значении сверх- или пере- это явная ошибка. Такой приставки нет в немецком. Можно смело всё исправлять дальше по списку. Rieht - ошибка в заголовке, правильно Richt; Riehtpreis - правильно Richtpreis; Riehtkennliniensteilheit - правильно Riсhtkennliniensteilheit Riehtsteilheit - правильно Riсhtsteilheit после соответствующего предварительного обследования см. примечание |
Исправлено. И я в курсе про немецкий, спасибо, объяснять не нужно. Отсутствие умлаута вызвано неточностью распознавания и оцифровки бумажных словарей. Кас. "можно смело всё исправлять дальше по списку" - будет лучше, если вы приведете перечень слов, как в предыдущем посте. |
Я так понимаю, что и неанглийские словари можно править? Тогда прошу поправить итальянский: goniometro - убрать переводы "юбка", "женщина" (это всё-таки гониометр, а не юбка и не женщина). Во фразах по тематикам "Общая лексика" и "Пословицы" слово goniometro заменить на gonna, за исключением фразы "goniometro radioelettrico - радиопеленгатор". В общем, где по смыслу про одежду - там должна быть gonna, а не goniometro. Спасибо. |
Исправлено |
"будет лучше, если вы приведете перечень слов" Прикинул я этот списочек, и он будет совсем не маленький, слов эдак на 1000. |
Ну вот и я так прикинул :) Пишите то, что повстречается, будем исправлять по мере поступления. |
убрано |
плановое задание в юр. тематике Planaufgдbe правильно Planaufgabe силы и средства для наступления см. прим. рассмотрение иска судом - klage должно начинаться с прописной буквы. |
Есть. |
information given a priory > information given a priori |
Есть |
Не уверен, что он не имеет права на жизнь. |
Слитное или раздельное написание зависит от варианта английского, ошибки нет |
Поиск выдает достаточно много ссылок на побитовую синхронизацию (goo.gl/4vYRXH). Вы можете добавить свой вариант рядом. |
диафрагма из пермендюра; permendure diaphragm > ... permendur ... (https://en.wikipedia.org/wiki/Permendur) |
Исправлено |
1) myrrophores надо бы заменить на myrrHophores (ст. "жены-мироносицы", "myrrophores"). Да, есть написание и без H, даже в Оксфорде (http://bit.ly/2KCVO4z), но это случайная ошибка - H нельзя отрывать, он входит в состав корня (μύρρα myrrh «миро, мирра» + -ϕόρος -phore «несущий»). Производные от myrrh пишутся с H: myrrhol, myrrholin, myrrhophore... Там, где речь про трех Марий, слово myrrhophores надо капитализировать + артикль the (the Myrrhophores) - the строчное (это не исключение). 2) Ст. "myrrophores": здесь sepulchre надо с прописной (касается тех sepulchre, где находились Иисус или Магомет). 3) "Жены-мироносицы у гроба Господня" (Гроб Господень с прописной - см. Лопатина) |
И еще в догонку: ст. "Жены-мироносицы у гроба Господнего": -- Гроба ГосподнЯ (см. Лопатина + результаты Гугл: 206 против 17 700). |
Насчет buttermilk - я бы согласился с Procto. В современном языке правильнее писать только слитно. |
А вот смотрите https://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=airstrike&l1=1 Если вбить в поиск airstrike, и там выбрать "8 фраз в 3 тематиках", то там есть такие пункты как e-commerce site и slightly saline. Какое отношение они имеют к airstrike? |
В статье "в то же время" есть комментарий, начинающийся со слов Of all Puusipaar’s novels, “The Dragon's Heart”... Целый гугл не знает никакого романиста по фамилии Puusipaar. Яндекс ссылается только на эту же статью мультитрана. Мистификация? |
острое нарушение мозгового кровообращения - это вам не собачка какая-то:) http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=������&sc=733&l1=2&l2=1 |
Procto, читайте шапку темы. |
statutory auditor — это все же не штатный аудитор, а сторонний. В комментариях к статье это уже указали, но ошибка так и не исправлена. https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=statutory+auditor |
|
link 10.08.2018 5:38 |
индукционный нагреватель - induction nearer? NEARER ??? (опечатка какая-то, переползшая из словаря, судя по всему при переносе) http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=3030869_1_2&s1=������������ ����������� |