Subject: Ошибки в словаре -2 gen.
|
Прошу исправить опечатки в следующих статьях: наступающие войска (правильно Angriffskrдfte с умлаутом), Aufnahmeprotokoll (см. комментарий к переводу), заявление (м.род. у слова Antrag), норма-задание (см. комментарий), karren (исправить часть речи, где мой комментарий), waschkammer (должно писаться с прописной), передача (во многих местах пропущен умлаут, см. мои комментарии), накопление ( фин. Geldhamstern m; sammlung f - должно писаться с прописной), аннулирование (удалить перевод юр. тематики Entkrautung, т.к. правильный вариант Entkrдftung уже есть в другой тематике), тоже касается и статьи опровержение и признание недействительным, двигатель с верхним расположением клапанов (см. мои комментарии), релейный выход (опечатка в переводе), уровень (в тех. тематике ошибка в слове Wasserwage - должно быть Wasserwaage)... |
прошу прощения за дубль, стр. не обновлялась. |
вечером исправлю |
https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=7686994_1_2 краевое решение, я думаю, неправильный перевод по тематике экон. https://www.quora.com/What-do-the-corner-solutions-imply-in-economics |
https://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=head под тематикой табу. перевод "минет", что неправильно, потому что (наверное кто-то будет искать в словаре значение для head и не найдет значения "минет" и переведет как "давать голову", вот стыдобища будет) |
В принципе, я с вами согласен. Думаю, правильно будет дать перенаправление на give head |
Procto http://onlineslangdictionary.com/meaning-definition-of/head если Вы считаете, что head не может употребляться без глаголов give и get, Вы не правы. погуглите, например, "I like head more than". |
4uzhoj, я стесняюсь спросить, а что с моими ошибками? |
Забыл, сделаю. |
Bursch, исправлено. Для справки: род, часть речи во вмногих других задать правильно/изменить невозможно - это очередные выкрутасы движка Мультирана. Это касается и Antrag. |
////род, во многих других задать правильно/изменить невозможно,/// однако для Angriffskrдfte он изменился с f на m, что неправильно. еще заметил в уровне в общ. Wasserglelche, а должно быть Wassergleiche |
и в передаче осталось добавить пару умлаутов в маш. (Ubersetzung f; Ubersetzungsgetriebe n; Ubertragungswerk n) и в вчт. Transportieren n (см. Ubertragung напр. сообщений); |
Есть проблема добавления слов, содержащих é, например, слово précis. |
чувствуете разницу между "изменить невозможно" и "он изменился"? |
Procto, это не сюда, читайте заголовок темы и шапку. |
[Остаюсь (и ныне, и присно ) ВНЕ АНГЛИЙСКОГО ФОРУМА во всех дискуссиях, "лирических отступлениях", оффтопиках, сплетнях и пр. Но здесь аукаются с лингвистами, поэтому обязан отреагировать (только там обращаются к теоретикам, а я отвечаю как практик, тем более, что поднятая проблема, уверен, - вполне практическая).] "в русском нет слов на "пис" или "пес" под ударением пестовать |
писк. речь шла о втором слоге. |
И.М., если не сочтете... А кто это так сказал тут, что нет?? Я не как теоретик или практик, я как пользователь спрашиваю.. |
йиппи, расслабьтесь. нас уже вырезали :) |
чужой, Вы не любите чужой для Вас литературы? помню, за «цветы запоздалые» меня забанили на немецком форуме. мне даже как-то неудобно за Вас :) |
уДалились, естессно. начинаю терять буквы от огорчения :) |
чужой, ну что же Вы так грубо работаете. теперь мне за Вас действительно стыдно. :) лучше бы Вы исправили ошибку в немецком словаре, о которой я Вам сообщила. а то модератор словаря из Вас тоже |
marcy, предупреждение за флуд в профильной ветке и обсуждение модерации. Далее бан на неделю, и мне все равно, что вы об этом думаете. |
апостроф действительно неправильный. |
4uzhoj, именно поэтому я и спросил: только что вы написали, что изменить невозможно, но тут же в отредактированной статье род изменился. Прошу также исправить две ошибки указанные выше в 17:12 и в 17:16 |
Поясняю: довольно часто Мультитран по собственному хотению присваевает или меняет род / часть речи (в т.ч. при редактировании статьи). Зачастую изменить их вручную невозможно. |
data-handing > data-handLing |
исправлено |
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=26&&s=%22%F7%E5%EB%EE%E2%E5%E9%ED%E8%EA%22&l1=2&l2=1 При всем уважении, сколько можно нести в англ. словарь всякую ахинею "по аналогии" с французским? |
А что, товарищ Хавкин новое слово изобрёл - "человейник". Ожегов с Розенталем отдыхают. |
По поводу 21.07.2018 16:02 А вот ежели подобные лексикографические "находки" вообще удалять на хрен, это будет большая потеря для словаря? |
да уж... "На Земле свершился всеобщий экспорт западнизма (термин Зиновьева)" "В книге рассматривается превращение общества под руководством «западоидов» в один глобальный «человейник»." западоиды уже внесены, можно полюбоваться (целый букет синонимов!) https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=7019892_1_2&s1=�������� |
Вопрос возник не по поводу самого слова "человейник", а по поводу нелепых попыток автора статьи внести в англ. словарь непонятные значения при помощи выдуманных им же "примеров" употребления. |
плазмоферез (в разных местах) > плазмаферез |
Ссылка была адресована перевод73. По теме: я поговорю с И.М. (и по поводу надежности Reverso как источника в том числе), и мы решим этот вопрос. |
**.....выдуманных им же "примеров" употребления** копнуть (не очень глубоко даже) - и увидишь, что многие "педагоги" бревна в собственном глазу не замечают. |
"Ссылка была адресована перевод73." ну извините, любопытство сгубило ЭФ - прочла, можно сказать, чужое письмо... |
Валерий Медведев. Повесть "Баранкин, будь человеком!" (1961). Цытата: - Где это "т-а-м"? |
Ко всем отметившимся по поводу И.М,: дискуссии в других ветках, пожалуйста. ramix: на "плазмоферез" 483 ссылки в гугл-статьях (https://goo.gl/KXASas) |
В словах цитаферез, гемаферез, лейкаферез, плазмаферез и т.п. нет никакой соединительной буквы; там два соединенных греческих слова, в случае с плазмаферез: ПЛАЗМ(а) + АФЕРЕЗ(ис) = ПЛАЗМАФЕРЕЗ. Соединительной буквы нет по той причине, что второе слово начинается с гласной и, дабы избежать зияния гласных, убрали соединительную букву -о-. Англичане тоже пишут plasmapheresis /ˌplæzməˈfɛrəsəs/. Накладывается еще и путаница с другим словом ФОРЕЗ(ис). В итоге вариантов написания с полдесятка, но они содержат те или иные отступления он норм образования/написания. Впрочем, я не настаиваю, просто объясняю этимологию. Но если с этим не бороться, будет целый зоопарк "синонимов" к одному и тому же понятию, большинство из которых не дадут понять суть слова. |
Ок, спасибо за пояснение. Я дал перенаправление на правильный вариант. |
Toropat 25.07.2018 14:20 вот и перевод нашелся: "Where is 't-h-e-r-e'?" http://archive.org/stream/VMedvedevBeAManBarankin/V-Medvedev-Be-A-Man-Barankin_djvu.txt |
**прочла, можно сказать, чужое письмо... ** Erdferkel: правильнo - "4uzhoje" ) |
"Where is 't-h-e-r-e'?" "There!" I waved a leg in the direction of the brick building. "In that brick ant-nest!-I mean that human brick nest...." http://archive.org/stream/BeAManBarankin-36AmazingEventsFromTheLifeOfYuriBarankin/5r#page/n75 |
|
link 28.07.2018 7:04 |
Человек, поставивший в словарь "щачло", явно сам его не уберет по требованию. Надо почистить словарь от упячки. |
согласен, убрано |
https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=7695064_1_2 В разделе биол. латинское название чавычи написано неправильно, нужно так Oncorhynchus tshawytscha. |
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=Chinook+salmon Тут несколько одинаковых переводов в разных разделах, можно оставить только ихт. и то заменить лучше на биол., а остальные просто удалить (для чистоты и красоты). Там также указано лат. название для чавычи как keta, что неправильно. |
В дполнение к посту выше, произношение указано неверное, вот так верно /ʃɪˈnʊk/ |
Исправлено. Транскрипции автоматические, for reference only |
|
link 28.07.2018 13:55 |
http://multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=translate&sc=0&l1=1&l2=2 Liana_Ahmedova Даже не знаю, что сказать. Предлагаю посмотреть и удивиться. По-моему, ее entries на данной странице следует удалить. Спасибо. |
Следует, но технически невозможно. |
Хотя нет, возможно. Удалено. |
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=Caraway+ Повторяющиеся переводы. Нужно оставить: тематика бот. тмин обыкновенный (Carum carvi). Оставляйте, пожалуйста, лат. названия, они важны. |