Subject: Ошибки в словаре -2 gen.
|
|
link 26.06.2018 15:53 |
касаемо сомнительных терминов от https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=116&&UserName=MichaelBurov не очень понятно зачем (и куда) копать глубоко -- ибо ответ имхо на поверхности: "Англо-русские термины, добавленные пользователем: 234285" |
давайте все же не будем переходить на личности |
2Видимо, что-то нашло off. мой коллега в диссере по лексикологии (черновике) написал на первой странице в титуле своего руководителя (покойного АВ Кунина) "заслуженный деятель искусств" (вместо науки, естественно). Сам потом долго и громко смеялся. |
вот здесь запятая после "вы" отсутствует)) http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4200125_1_2&s1=�� ������� ��, ����� � � ���� mortgage, �.�. ������� |
Исправлено |
nvfedorov прилежно добавил сегодня в самые различные словари переводы русского слова "отъсюду", смысл которого лично до меня даже в попытке понимания через немецкий не доходит. |
HolSwd, а вдруг кто-то древнеславянские рукописи будет переводить? :-) "и начаша ся лодия разбивати; и побѣгоша Варязи въспять "; прочии же вои Володимери сташа на брезѣ нази " и рѣша: «не идемъ отъсюду»" "Отъсюду убо познавается блаженьство и велиа премудрость, еже последовати вере деламъ" |
кто знает, что тут имелось в виду? https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=3730312_1_2&s1=� ������ ��� �������� ���� ��-�� |
SirReal Имелось в виду, что centre-man это "организатор и арбитр при азартной игре под названием ту-ап" (из австрал. словаря). |
Тоже интересно: https://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=der Wenfall ist der Richtfall von "strafen"&l1=3&l2=2 |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 30.06.2018 20:09 |
https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4129907_1_2&s1=the%20miser%20gloated%20over%20hia%20gold Опечатка. Вместо "hia" должно быть "his". |
porta hepatitis вместо porta hepatis. |
ramix спасибо, исправлено AO Andy 'More или 4uzhoj |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 1.07.2018 18:38 |
SirReal, интересно, что теперь фраза "the miser gloated over his gold" перестала появляться в разделе "фразы" словарной статьи "gloat", где я её изначально и обнаружил )) https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=gloat&l1=1&l2=2 Через вход "miser" на неё тоже не выйти. Я знаю, что это сбой движка. Это я просто грущу о несовершенстве мира. |
|
link 2.07.2018 6:22 |
fly-in fly-out - "вахтовый метод". Почему-то в словаре присутствует еще и такой странный вариант: (Майкрософт) полёт внутрь, наружу |
CopperKettle Он присутствует в таком виде, потому что майкрософтовский словарь Microsoft Term Collection был перенесен в базу без проверки. А там именно такой вариант перевода принят. |
|
link 2.07.2018 6:51 |
То есть это какой-то "IT-термин", который так и должен переводиться - "полет внутрь, наружу"? O_o Не могу себе представить, что он значит. |
SirReal, вероятно, имелся в виду "судебно-процессуальный иммунитет". Исправлено. |
CopperKettle, удалено. |
кажется, коллега прав и все три статьи можно спокойно удалять, но, может быть, sciagraphy это результат ошибочного оптического распознавания? https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=sciagraphy&l1=1&l2=2 https://en.wiktionary.org/wiki/sciagraphy |
ignis fatirus надо бы заменить на ignis fatuus |
исправлено |
https://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=%EF%EE%E4%E7%E5%EC%ED%EE%E3%EE%20%F3%F0%EE%E2%ED%FF&l1=2&l2=1 Перенесите, пожалуйста, в испанский раздел. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 18.07.2018 14:35 |
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=%E4%EE%F1%F2%EE%EF%F0%E8%EC%E5%F7%E0%F2%E5%EB%FC%ED%EE%F1%F2%E8 Второе слово в разделе "общ." - "sighs" вместо "sights". Опечатка |
AO удалено, спасибо sai_Alex |
sai_Alex "перенесено" |
Спасибо! |
в ту или иную сторону хорошо бы поправить, но я не юрист. https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=accordance+to+law |
Я бы вообще удалил. |
Можете поздравить меня, я ввел два новых выражения в словарь "Cardiac scoring Test" и "Virtual colonoscopy". Кстати, Dimpsey хорошую работу провел в медицинских темах. |
в статье TPE http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=TPE&l1=1 для тематики биохим. в слове Tetrapheny1ethylene - опечатка, вместо первой буквы L написана 1 - они практически неотличимы. Но при клике на слово - выдает ошибку. |
также опечатка в статье wollastonite http://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=wollastonite полим. волласЧонит - должно быть волластонит |
Bursch, исправлено |
в статье травматологический пункт Uniallstation n - лишнее слово, во-первых оно неправильное, во-вторых неправильный род, в-третьих, правильное слово уже есть в статье. |
4uzhoj, Вы удалили волластонит из полим. тематики? Я не уверен что его там не должно быть, я заявлял лишь об опечатке. |
Во-первых, с некоторых пор в статье не может быть два одинаковых термина в разных тематиках. Во-вторых, волластонит - это минерал, а не полимер, так что не вижу сути претензии. травматологический пункт удален. |
Это была не претензия, а вопрос, теперь вопрос снят. Спасибо. |
Прошу исправить опечатки в следующих статьях: наступающие войска (правильно Angriffskrдfte с умлаутом), Aufnahmeprotokoll (см. комментарий к переводу), заявление (м.род. у слова Antrag), норма-задание (см. комментарий), karren (исправить часть речи, где мой комментарий), waschkammer (должно писаться с прописной), передача (во многих местах пропущен умлаут, см. мои комментарии), накопление ( фин. Geldhamstern m; sammlung f - должно писаться с прописной), аннулирование (удалить перевод юр. тематики Entkrautung, т.к. правильный вариант Entkrдftung уже есть в другой тематике), тоже касается и статьи опровержение и признание недействительным, двигатель с верхним расположением клапанов (см. мои комментарии), релейный выход (опечатка в переводе), уровень (в тех. тематике ошибка в слове Wasserwage - должно быть Wasserwaage)... |