DictionaryForumContacts

 4uzhoj moderator

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 all

link 11.05.2018 11:16 
Subject: Ошибки в словаре -2 gen.
Предыдущая тема сильно разрослась, открываем новую.

Для чего эта тема
Если вы обнаружили ошибку в словаре или считаете, что тот или иной перевод является неправильным, пишите об этом сюда (ссылка на статью и краткое описание того, что именно не так).

В особенности это касается неподписанных статей (в скобках рядом с которыми не указан автор). Оставлять зеленые сообщения об ошибках к ним по сути бесполезно, лучше сразу писать сюда.

О чем не нужно сюда писать
О сбоях в работе словаря, навязчивой рекламе и прочих проблемах, не связанных со словарной частью сайта, просьба сообщать в раздел "Отзывы". Редакторы словаря в их решении помочь все равно не смогут.

В частности, если словарь выдает вам "левые" переводы (особенно при поиске по фразам; например, вы искали фразы со словом "счастье", а в придачу получили еще и переводы для слова "радиолокация"), просто не обращайте на это внимания. Это известная ошибка, которая в данной версии сайта исправлена не будет.

Пожалуйста, в этой ветке только посты по теме.

 Andy

link 11.05.2018 12:18 
4uzhoj, во-первых, чем вас не устраивает предыдущая тема, захотелось оставить след в истории форума?
во-вторых, писать о каких-то технических проблемах все равно толку нет, ответ будет примерно такой: проблема с вашей стороны, неправильное обновление (код, руки разработчиков, версия - нужное подчеркнуть) стороннего программного обеспечения (навскидку, до сих пор не решена проблема со входом на форум с Хрома), мы знаем о проблеме, но не знаем (пока) как ее решить, обратитесь непосредственно к разработчику.
Если вы любитель получать отписки вышеупомянутого стиля - велкам, но лично я - пас.

 SirReal moderator

link 11.05.2018 14:01 
по результатам работы в предыдущей теме было устранено множество ошибок и недостатков, за что огромное спасибо всем комментаторам и модераторам. однако она разрослась.

оговорки о предназначении темы и мерах, на которые способны модераторы, приводятся исключительно для экономии времени всех участников.

 CopperKettle

link 13.05.2018 18:52 
На странице Physical examination пользователь amatsyuk расставил комментарии "неверно" к различным вариантам перевода - но я сомневаюсь, что эти "неверно" верны. Почему бы не перевести physical examination как "медицинский осмотр"? Может, кто-то знает причину, по которой этот вариант неверен. Какой вариант наиболее корректен? Физикальное обследование?

Я перевожу текст, в котором используется термин physical examination в отношении одного пациента. Описывается клинический случай, ну и рассказывается, что выявилось при physical examination. Зашел в Мультитран, и не знаю, что выбрать )))

https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=Physical+examination

 Shumov

link 13.05.2018 20:18 
берите "диспансеризацию"
кстати, ее, как ни странно, в статье совсем нет.

 Andy

link 13.05.2018 21:00 
CopperKettle, как правило, медосмотр используется в документации для врачей, физикальное обследование — в документации для пациентов. Отталкивайтесь от этого — не ошибетесь :). Бывают еще пожелания клиента, которые надо учитывать.

 SirReal moderator

link 13.05.2018 22:00 
CopperKettle
если Вас интересовало удаление или изменение множественных комментариев amatsyuk, то вынужден огорчить: прав на это у модераторов тоже нет.

 4uzhoj moderator

link 13.05.2018 22:05 
Удаление комментариев я могу устроить, но я, например, не уверен в том, кто в данном случае прав.

 Syrira

link 14.05.2018 13:56 
для выражения half as big соседствуют переводы:
1) вдвое больше
2) вдвое меньше
а во фразах деликатное "наполовину"

 SirReal moderator

link 14.05.2018 14:02 
Syrira
исправлено. спасибо.

 Procto

link 15.05.2018 7:51 
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=mushroom+hunter
перевод под темами биол. и селхоз., странно

 Procto

link 15.05.2018 7:53 

 4uzhoj moderator

link 15.05.2018 13:39 
Procto, two days' journey исправлено. По поводу тематик, на будущее: случаев неправильного отнесения терминов к той или иной тематике огромное множество, мы физически не сможем их все исправлять.

 SirReal moderator

link 15.05.2018 15:10 
не совсем :) two day's требуется исправить на two days'.

 SirReal moderator

link 15.05.2018 15:10 
теперь исправлено.

 4uzhoj moderator

link 15.05.2018 15:47 
Недосмотрел

 SirReal moderator

link 25.05.2018 12:02 
https://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=award-winning%20project
правомерна ли моя трактовка, или статью в мусор?

 4uzhoj moderator

link 25.05.2018 12:13 
По ссылке пусто

 4uzhoj moderator

link 25.05.2018 12:15 
в мусор

 4uzhoj moderator

link 25.05.2018 12:16 
award-winning не равно government-awarded

 SirReal moderator

link 25.05.2018 12:17 
тогда хорошо бы сначала добавить перевод для "проект по государственному заказу", потому что, не считая этой статьи, в словаре он отсутствует.

 4uzhoj moderator

link 25.05.2018 12:20 
Не вижу взаимосвязи между удалением неправильного перевода и отсутствием правильного.

 SirReal moderator

link 25.05.2018 12:24 
1) комментарии даже к неправильной статье могут быть полезны пользователям сами по себе. при удалении они исчезают. следовательно, их необходимо заменить другой, правильной и полезной статьей.
2) удаленную статью кто-либо может впоследствии добавить вновь, если на ее месте останется лакуна, а не правильная статья.

 leka11

link 31.05.2018 8:42 

 4uzhoj moderator

link 31.05.2018 8:45 
"От начала и до конца"?

 leka11

link 31.05.2018 9:07 
перевести-то я перевела сама, просто отметила ошибку при переходе на рубрику "Юрид."

 4uzhoj moderator

link 31.05.2018 9:10 
В чем именно проблема? Неверная тематика?

 leka11

link 31.05.2018 9:12 
попробуйте на странице
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=in+their+entirety
перейти на рубрику "Юридический (Н.П.)"

 4uzhoj moderator

link 31.05.2018 10:01 
Понял. Не обращайте внмания. Видимо, в этой тематике была статья, которую потом удалили.

 leka11

link 31.05.2018 10:42 
ОК

 johnstephenson

link 31.05.2018 18:43 
twerp is listed as 'женщина легкого поведения' and vice-versa.
https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=3394259_1_2&s1=������� ������� ���������
It doesn't mean this at all; it's a pejorative term meaning 'an insignificant, (silly/stupid) person'. Also it's not taboo; it's just mildly offensive.

traipsing twerp may be OK. I suspect s.o.'s added this at some stage and mistakenly assumed that 'twerp' by itself also means 'женщина легкого поведения'.

 4uzhoj moderator

link 31.05.2018 18:46 
Согласен, удалеено.

 johnstephenson

link 31.05.2018 22:44 
"телек" (in quotes)
www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s="�����"&l1=1
should read:
разг. tellies telly (mainly UK)

I'm not sure of the difference between "телек" and телик (www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=�����) in Ru, if any, but the following are all colloquial/slang terms for 'television':

разг. telly (mainly UK);
разг. the telly (mainly UK);
разг. the box (mainly UK);
разг. the tube (mainly US);
разг. the small screen (UK & US) (as opposed to the big screen = cinema);
сл. google-box (mainly UK);
сл. gogglebox (mainly UK);
сл. boob tube (mainly US);
сл. shit box (mainly US);
сл. idiot box (UK & US).

 Shumov

link 31.05.2018 22:54 
there's no semantic difference (in my opinion that is) between телек and телик - both forms are acceptable, the former leans towards the root word, the latter is closer to the standard Russian pronunciation of the unstressed "е".

 Aiduza

link 31.05.2018 23:07 
"телик" - по аналогии с "велик" (велосипед).
еще в детстве назвали пистолет "пестиком", хотя сейчас кое-кто утверждает, что правильно было бы "пистик", ну а по мне "пистик" - чушь полная, не говорили так.

 Shumov

link 31.05.2018 23:17 
"пестик" конечно! потому как "е" ударное.
однако "писталет" (в стандартном парлансе)

а за "пистик" можно было и по попе схлопотать - слишком близко к табуированной зоне.

 Shumov

link 31.05.2018 23:57 
вот задумался: в русском нет слов на "пис" или "пес" под ударением
вот просто - нет
а почему?

(или есть?)

лингвисты-теоретики, ау! ))

 Shumov

link 1.06.2018 0:04 
футнот: "писарь", "песню" и т.п. не предлагать
интересует именно ситуация с тверд. согл. во втором слоге

(пока писал, вспомнил "пестуна")

спать пора.

 Aiduza

link 1.06.2018 0:45 
комар-ПИСКУН
http://ru.wikipedia.org/wiki/Комар_обыкновенный

 Aiduza

link 1.06.2018 0:46 
сорри, под ударением же надо.
отставить комара тогда.
:)

 Shumov

link 1.06.2018 0:53 
да, комар подкачал малость))

 Aiduza

link 1.06.2018 8:14 
Писка. 

 Евгений Тамарченко moderator

link 1.06.2018 10:20 
Коллеги,

Склоняюсь к тому, чтобы удалить переводы “automated teller machine” пользователя carmen-passenger — что скажете?

 johnstephenson

link 1.06.2018 10:45 
OK, it looks as though both spellings are legitimate, so I've added the above terms to both "телек" and телик. Whether I've done it correctly is another matter, of course....

"телек" = tellies still needs deleting, though. I'll leave that to 4uzhoj.

 4uzhoj moderator

link 1.06.2018 10:49 
Евгений, удалено (скриншот для alk'a сохранен).

Это новый ник кентгранта, но администратор с ним, судя по всему, делать ничего не собирается.

 johnstephenson

link 1.06.2018 10:59 
Ahh, I see that my comments, eg 'mainly UK', look OK when reading from Ru to En, but not when reading from En to Ru. So they appear as:

телик
gogglebox (mainly UK)

in the Ru-En listing, but also as:

gogglebox
телик (mainly UK)

in the En-Ru listing, which is wrong.

I think I'll give up on this!

 SirReal moderator

link 1.06.2018 15:07 
Thanks for adding those entries, John! If it's any consolation, I don't believe your note in parentheses is misleading in the Ru-En listing. Users will surely understand that the comment refers to the English term.

 Aiduza

link 1.06.2018 15:11 
Shumov, как насчёт «пискнуть»?

 натрикс

link 1.06.2018 15:52 
там в итоги (в словаре) телек с тёлками в кучу смешался:)

 SirReal moderator

link 1.06.2018 16:47 
натрикс, почему Вы так считаете?

 натрикс

link 1.06.2018 16:51 
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=%F2%B8%EB%EA%E8&l1=1
зы. я так понимаю, это потому что в статье к слову "телек" "телки" значится как его форма.

 SirReal moderator

link 1.06.2018 17:05 
тут мало что можно сделать. но, по крайней мере, "телек" и "тёлки" разнесены по разным разделам, то есть в разделе "тёлка" и "тёлки" перевод TV, tube и т. д. не показывается.

 johnstephenson

link 1.06.2018 17:56 
SirReal: OK.

 CopperKettle

link 4.06.2018 13:36 
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=thought+broadcasting

Перевод "передача мыслей на расстоянии" неверен, как мне кажется. Это "синдром открытости мыслей". Не целенаправленная передача, а именно ощущение, что все окружающие могут читать твои мысли.

 CopperKettle

link 4.06.2018 18:42 
Некто kentgrant выразил свое мнение о palliative care - думаю, можно всё удалить. В определенном контексте его варианты могут быть верны, но переводчик и сам догадается.

https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=palliative+care

 4uzhoj moderator

link 4.06.2018 18:43 
Удалено.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 all