Subject: Ошибки в словаре -2 gen. Предыдущая тема сильно разрослась, открываем новую.Для чего эта тема В особенности это касается неподписанных статей (в скобках рядом с которыми не указан автор). Оставлять зеленые сообщения об ошибках к ним по сути бесполезно, лучше сразу писать сюда. О чем не нужно сюда писать В частности, если словарь выдает вам "левые" переводы (особенно при поиске по фразам; например, вы искали фразы со словом "счастье", а в придачу получили еще и переводы для слова "радиолокация"), просто не обращайте на это внимания. Это известная ошибка, которая в данной версии сайта исправлена не будет. Пожалуйста, в этой ветке только посты по теме. |
4uzhoj, во-первых, чем вас не устраивает предыдущая тема, захотелось оставить след в истории форума? во-вторых, писать о каких-то технических проблемах все равно толку нет, ответ будет примерно такой: проблема с вашей стороны, неправильное обновление (код, руки разработчиков, версия - нужное подчеркнуть) стороннего программного обеспечения (навскидку, до сих пор не решена проблема со входом на форум с Хрома), мы знаем о проблеме, но не знаем (пока) как ее решить, обратитесь непосредственно к разработчику. Если вы любитель получать отписки вышеупомянутого стиля - велкам, но лично я - пас. |
по результатам работы в предыдущей теме было устранено множество ошибок и недостатков, за что огромное спасибо всем комментаторам и модераторам. однако она разрослась. оговорки о предназначении темы и мерах, на которые способны модераторы, приводятся исключительно для экономии времени всех участников. |
|
link 13.05.2018 18:52 |
На странице Physical examination пользователь amatsyuk расставил комментарии "неверно" к различным вариантам перевода - но я сомневаюсь, что эти "неверно" верны. Почему бы не перевести physical examination как "медицинский осмотр"? Может, кто-то знает причину, по которой этот вариант неверен. Какой вариант наиболее корректен? Физикальное обследование? Я перевожу текст, в котором используется термин physical examination в отношении одного пациента. Описывается клинический случай, ну и рассказывается, что выявилось при physical examination. Зашел в Мультитран, и не знаю, что выбрать ))) https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=Physical+examination |
берите "диспансеризацию" кстати, ее, как ни странно, в статье совсем нет. |
CopperKettle, как правило, медосмотр используется в документации для врачей, физикальное обследование — в документации для пациентов. Отталкивайтесь от этого — не ошибетесь :). Бывают еще пожелания клиента, которые надо учитывать. |
CopperKettle если Вас интересовало удаление или изменение множественных комментариев amatsyuk, то вынужден огорчить: прав на это у модераторов тоже нет. |
Удаление комментариев я могу устроить, но я, например, не уверен в том, кто в данном случае прав. |
для выражения half as big соседствуют переводы: 1) вдвое больше 2) вдвое меньше а во фразах деликатное "наполовину" |
Syrira исправлено. спасибо. |
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=mushroom+hunter перевод под темами биол. и селхоз., странно |
Procto, two days' journey исправлено. По поводу тематик, на будущее: случаев неправильного отнесения терминов к той или иной тематике огромное множество, мы физически не сможем их все исправлять. |
не совсем :) two day's требуется исправить на two days'. |
теперь исправлено. |
Недосмотрел |
https://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=award-winning%20project правомерна ли моя трактовка, или статью в мусор? |
По ссылке пусто |
в мусор |
award-winning не равно government-awarded |
тогда хорошо бы сначала добавить перевод для "проект по государственному заказу", потому что, не считая этой статьи, в словаре он отсутствует. |
Не вижу взаимосвязи между удалением неправильного перевода и отсутствием правильного. |
1) комментарии даже к неправильной статье могут быть полезны пользователям сами по себе. при удалении они исчезают. следовательно, их необходимо заменить другой, правильной и полезной статьей. 2) удаленную статью кто-либо может впоследствии добавить вновь, если на ее месте останется лакуна, а не правильная статья. |
"От начала и до конца"? |
перевести-то я перевела сама, просто отметила ошибку при переходе на рубрику "Юрид." |
В чем именно проблема? Неверная тематика? |
попробуйте на странице http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=in+their+entirety перейти на рубрику "Юридический (Н.П.)" |
Понял. Не обращайте внмания. Видимо, в этой тематике была статья, которую потом удалили. |
ОК |
|
link 31.05.2018 18:43 |
twerp is listed as 'женщина легкого поведения' and vice-versa. https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=3394259_1_2&s1=������� ������� ��������� It doesn't mean this at all; it's a pejorative term meaning 'an insignificant, (silly/stupid) person'. Also it's not taboo; it's just mildly offensive. traipsing twerp may be OK. I suspect s.o.'s added this at some stage and mistakenly assumed that 'twerp' by itself also means 'женщина легкого поведения'. |
Согласен, удалеено. |
|
link 31.05.2018 22:44 |
"телек" (in quotes) www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s="�����"&l1=1 should read: разг. I'm not sure of the difference between "телек" and телик (www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=�����) in Ru, if any, but the following are all colloquial/slang terms for 'television': разг. telly (mainly UK); |
there's no semantic difference (in my opinion that is) between телек and телик - both forms are acceptable, the former leans towards the root word, the latter is closer to the standard Russian pronunciation of the unstressed "е". |
"телик" - по аналогии с "велик" (велосипед). еще в детстве назвали пистолет "пестиком", хотя сейчас кое-кто утверждает, что правильно было бы "пистик", ну а по мне "пистик" - чушь полная, не говорили так. |
"пестик" конечно! потому как "е" ударное. однако "писталет" (в стандартном парлансе) а за "пистик" можно было и по попе схлопотать - слишком близко к табуированной зоне. |
вот задумался: в русском нет слов на "пис" или "пес" под ударением вот просто - нет а почему? (или есть?) лингвисты-теоретики, ау! )) |
футнот: "писарь", "песню" и т.п. не предлагать интересует именно ситуация с тверд. согл. во втором слоге (пока писал, вспомнил "пестуна") спать пора. |
сорри, под ударением же надо. отставить комара тогда. :) |
да, комар подкачал малость)) |
Писка. |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 1.06.2018 10:20 |
Коллеги, Склоняюсь к тому, чтобы удалить переводы “automated teller machine” пользователя carmen-passenger — что скажете? |
|
link 1.06.2018 10:45 |
OK, it looks as though both spellings are legitimate, so I've added the above terms to both "телек" and телик. Whether I've done it correctly is another matter, of course.... "телек" = tellies still needs deleting, though. I'll leave that to 4uzhoj. |
Евгений, удалено (скриншот для alk'a сохранен). Это новый ник кентгранта, но администратор с ним, судя по всему, делать ничего не собирается. |
|
link 1.06.2018 10:59 |
Ahh, I see that my comments, eg 'mainly UK', look OK when reading from Ru to En, but not when reading from En to Ru. So they appear as: телик in the Ru-En listing, but also as: gogglebox in the En-Ru listing, which is wrong. I think I'll give up on this! |
Thanks for adding those entries, John! If it's any consolation, I don't believe your note in parentheses is misleading in the Ru-En listing. Users will surely understand that the comment refers to the English term. |
Shumov, как насчёт «пискнуть»? |
там в итоги (в словаре) телек с тёлками в кучу смешался:) |
натрикс, почему Вы так считаете? |
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=%F2%B8%EB%EA%E8&l1=1 зы. я так понимаю, это потому что в статье к слову "телек" "телки" значится как его форма. |
тут мало что можно сделать. но, по крайней мере, "телек" и "тёлки" разнесены по разным разделам, то есть в разделе "тёлка" и "тёлки" перевод TV, tube и т. д. не показывается. |
|
link 1.06.2018 17:56 |
SirReal: OK. |
|
link 4.06.2018 13:36 |
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=thought+broadcasting Перевод "передача мыслей на расстоянии" неверен, как мне кажется. Это "синдром открытости мыслей". Не целенаправленная передача, а именно ощущение, что все окружающие могут читать твои мысли. |
|
link 4.06.2018 18:42 |
Некто kentgrant выразил свое мнение о palliative care - думаю, можно всё удалить. В определенном контексте его варианты могут быть верны, но переводчик и сам догадается. https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=palliative+care |
Удалено. |